Говорите правду - и вы будете оригинальны
(Александр Вампилов)
Комментарии к моим произведениям
13.03.2012 11:07 Sea-of-Rains
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Восемь.
Девять.
Десять."
:)
Хорошая рифма "сердце - эссенция", респект. И здесь она абсолютно органична. Стих до "приторную минуту" нравится, после, последние три строфы показались значительно бледнее.
Lacrimosa и нервное соло сердца автора TheRaven
14.11.2011 17:39 ChurA
Понравилось! Спасибо: "за то, что весною Бретань бесконечно красива" :)
К картине Гогена "Желтый Христос" автора TheRaven
14.11.2011 08:37 bell572
Хорошо:) Спасибо.)
К картине Гогена "Желтый Христос" автора TheRaven
13.11.2011 07:46 bell572
Очень близкое состояние:) И всё-таки, три знака "!" - стихи не украшают. Хорошо:)
Такое, бывает, ворвется в душу автора TheRaven
13.11.2011 04:41 globalogos
Соло действительно нервное.
Lacrimosa и нервное соло сердца автора TheRaven
12.11.2011 11:58 bell572
Спасибо за удовольствие.) Рифмы не показатель - у Дм. Мережковского - " навсегда-никогда" ; у Бальмонта - " всегда-никуда"... Всё-таки, в данном случае, она - служанка. Важнее атмосфера, созданная худ. средствами иного плана - метафора, композиция... С. Андреевский назвал свой перевод поэмой. Подобная работа, загруженная на ресурс, может быть, кого-то познакомит с программным произведением Эдгара По.) Ещё раз благодарю:))
"The Raven" by Edgar Allan Poe (перевод) автора TheRaven
12.11.2011 09:05 TheRaven
Да, сам не люблю глаголы, но здесь это сложно, остается надеяться, что обилие глаголов оправдывается стилистически, ведь стихотворению около двух веков, суперсвежая рифма дала бы ему как несвойственную "современность", так и второго автора. То же, кстати, касается и тогда/никогда/навсегда, только здесь все еще хуже, они прописаны в оригинале точно таким же манером (evermore/nevermore/something more и иже).
Спасибо за отклик. :)
"The Raven" by Edgar Allan Poe (перевод) автора TheRaven
12.11.2011 08:53 PerGYNT
Достойно. Титанический труд эту весчь переводить, однако...
В некоторых местах токо глагольных рифм бы избежать... многовато. И это - тогда/никогда, навсегда/никогда... вологда-гда-гда... пардон. Не самое такое комильфо :) That is what I quoth :)
"The Raven" by Edgar Allan Poe (перевод) автора TheRaven
12.11.2011 02:56 TheRaven
Желтый, Вы меня поражаете, я всего лишь спосил где сходство, но теперь уже вопрос явно придется перефразировать - где Шекспир? И что именно Вам нужно объяснить (я правда не понял), смысл второй строфы? Сразу говорю - смысл стихов не объясняю, не для того они пишутся, да и, полагаю, не тот случай. А вот Вас хотел бы спросить, что Вы имели ввиду под коллапсом, без каверз, чесное слово - не уловил.
С уважением.
Реквием автора TheRaven
12.11.2011 02:07 TheRaven
Желтый, а что общего-то, кроме отсутствия рифмы и схожего размера?)
Кинокефал, спасибо, и Вам здравствовать!
Сумирэ, спасибо)
Реквием автора TheRaven
12.11.2011 01:35 sumire
ух ты
Реквием автора TheRaven
12.11.2011 01:26 Kinokefal
Чтение таких стихов, особенно перед сном, возвышает.
Здравствуйте, Автор.
Реквием автора TheRaven
11.11.2011 13:03 Zheltiy
)Вспомнилось вот:
"Как ты похож на самого себя.
Точь-в-точь такой на нем надет был панцирь,
Когда с норвежцем гордым он сразился,
И так же грозно хмурил он чело,
Когда на лед, в упорном поединке,
Низвергнул поляка. Непостижимо!"
(Шекспир "Гамлет" пер.А.Кронеберг)
Реквием автора TheRaven
11.11.2011 09:56 Ash
Три минуты раздумий... Нет, все-таки сначала номинировать, потом ворчать :)
Реквием автора TheRaven
10.11.2011 13:28 Laguz
Что то вы господин Ворон задумчивы и неразговорчивы нынче :-*
и шрамы, шрамы кругом))))
8888888888888
Lacrimosa и нервное соло сердца автора TheRaven
09.11.2011 11:01 Beregov
Смешное. Особенно в части о робком касании.
Человек без кожи автора TheRaven
09.11.2011 10:40 Sarah
что-то есть..
Человек без кожи автора TheRaven