На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
21 ноября 2024 г.

Когда я и моя жена расходимся во мнениях, мы обычно поступаем так, как хочет она. Жена называет это компромиссом

(Марк Твен)

Публицистика

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото

К списку произведений

Попытка перевода

Вот вам кусочек из Джерри Рейна (Jerry Raine). Интересный, но малоизвестный британский прозаик, а также автор-исполнитель песен. На русский вроде не переводился. Сменил по жизни десяток профессий, написал столько же книг. Я прочел пять, понравились четыре. В пятой автор залез не в свою тему, а он не мастер выдумывать. Зато, когда знает контекст – хорош. Контекст – депрессивные окраины Лондона, финал девяностых. Мелкие людишки, мелкий криминал. Не зря две лучшие на мой вкус книги озаглавлены "Smalltime" и "Small Change".

Отношение ко всем героям прохладное, на грани сочувствия и насмешки. Умение разглядеть обыденность в абсурде и наоборот. Незатейливый, точный, внятный язык, очень естественный, происходящий как бы сам собой. Юмор именно такой, как я люблю: без подсказок, где смеяться. Когда неясно, шутит автор или нет. Когда ирония достигается не столько значением слов, сколько их порядком, интонацией.

Вот этот важный нюанс при переводе легко потерять. Я попытался его сохранить, но без гарантии. Поэтому даю оригинал на всякий случай.

Из книги "Small Change"

Пару лет назад, в понедельник вечером Люк смотрел игру Арсенала по Sky TV в пабе. Ушел минуты за две до конца, потому что его любимый Арсенал проигрывал один-ноль. Домой в Лондон он ехал на электричке; тяжёлый рабочий день и пять кружек пива малость его сморили. В поезде, набитом туристами и семьями, ему так захотелось покоя, что он перешел в вагон первого класса и заснул.

Вскоре его разбудил контролер, интересуясь, не перепутал ли он вагоны. Люк достал билет второго класса, последовала громкая дискуссия, спустя мгновение Люк сорвался: схватил контролера за ворот пальто, швырнул на сиденье, ударил несколько раз по лицу. Затем обернулся, увидел людей, наблюдавших за ним из прохода. Один из них, высокий, крепкий парень, заблокировал дверь, чтобы Люк не сбежал. На следующей станции его арестовали.

В лондонском участке Люка запихнули в камеру – остыть. Позже, на допросе двое полицейских спросили, с чего он так озверел.
– Арсенал продул, – ответил Люк.
Полицейские смотрели на него с недоумением.
– Когда продул?
– Сегодня вечером.
Копы обменялись взглядами, качнули головами.
– Арсенал не проиграл, – сказал один. – Они забили дважды на последних двух минутах и выиграли.

После суда Люк провел три месяца в тюрьме Мейдстоуна. Все это было полнейшей бессмыслицей и научило его только одному – всегда досматривать матч до конца.

+ + +
A couple of years ago, Luke had been sitting in a pub on a Monday evening, watching Arsenal on Sky TV. He’d left the pub a couple of minutes before the end because his beloved Arsenal had been losing one-nil. On the train ride back to London where he lived, the effects of a hard day's work and about five pints of beer had made Luke feel a bit sleepy. The train had been packed with families and tourists, so to get some peace he had stepped into a first-class carriage and fallen asleep.

He had been woken up a little later by a ticket collector, questioning whether he was in the right part of the train. When Luke had dug out his second class ticket a loud argument had followed, and a few moments later Luke snapped, grabbing the man by the coat and throwing him on the seat. He had punched him a few times in the face then turned around to see several people watching from the corridor. One of them, a strong looking guy well over six feet tall, had kept his hand on the sliding door so Luke couldn't escape, and at the next station he'd been arrested.

In the London police station, Luke had been put in a cell to cool down. When questioned later by two policemen he was asked what had made him so violent? Luke had replied, "The Arsenal defeat."
The two policemen looked at him with puzzled expressions.
"What Arsenal defeat?"
Luke said, "The one this evening."
The policemen looked at each other and shook their heads. "Arsenal didn't lose," one of them said. "They scored twice in the last two minutes, to win the match."

After his trial Luke spent three months locked up in Maidstone jail. It was all so futile and the only thing it had taught him was to never leave a match before the end.


Автор:Max
Опубликовано:21.10.2024 11:59
Просмотров:116
Рейтинг:50     Посмотреть
Комментариев:1
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 21.10.2024 12:33   SukinKot  
Забавный рассказ, странно что автор малоизвестен. В русскоязычном варианте его не нашел. Я не так хорошо знаю английский, как ты, но мне кажется, что там где громкая дискуссия уместней шумный спор. А там, где полнейшая бессмыслица - полнейшая чушь. Ведь Люк понимает смысл происшедшего, но считает все это чушью, пустяками, не заслуживающими внимания. И еще (но это уже к автору), мне кажется было бы забавней, если бы герой вообще был равнодушен к футболу: смотрел матч с друзьями и ушел раньше времени, а потом спьяну подрался и пытался выдать себя за фаната, хотя таковым не является.
 21.10.2024 16:02   Max  Спасибо, Кот. Расхождения наши понятны: когда синонимы различны лишь небольшими нюансами смысла, переводчик использует те, что ближе ему интонационно, ритмически, фонетически, ближе его восприятию авторской манеры в целом. А гипотеза твоя мне понравилась. Но только там есть краткая предыстория героя – рабочего на стройке, одинокого мизантропа, у которого только три развлечения: пиво, футбол и начистить кому-нибудь репу. И в этом контексте фраза о "бессмыслице" это, мне кажется, не Люка уже размышления, а рассказчика / автора, возможно об этом случае, как иллюстрации жизни героя в целом.

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Произведение Осени 2019

Мастер Осени 2019

Камертон