А знаете ли Вы, что такое хамсин, как знаю это я?
Это по-арабски – пятьдесят дней, когда в Израиле дует свирепый суховей.
Так вот, у нас, в Израиле есть одна народная примета, которая сбывается в отличие от метеорологических прогнозов на все сто процентов.
Хамсин – это всегда к смертельной жажде.
Последние ваши почитала. Очень интересно. Украинские вот бы перевести (я не все поняла).
А хамсин заслуживает поэмы, в стихах или в прозе - все равно. Напишете?)
У нас о нём пишут и пишут...
Спасибо Вам!
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Река валяет дурака
и бьет баклуши.
Электростанция разрушена. Река
грохочет вроде ткацкого станка,
чуть-чуть поглуше.
Огромная квартира. Виден
сквозь бывшее фабричное окно
осенний парк, реки бурливый сбитень,
а далее кирпично и красно
от сукновален и шерстобитен.
Здесь прежде шерсть прялась,
сукно валялось,
река впрягалась в дело, распрямясь,
прибавочная стоимость бралась
и прибавлялась.
Она накоплена. Пора иметь
дуб выскобленный, кирпич оттертый,
стекло отмытое, надраенную медь,
и слушать музыку, и чувствовать аортой,
что скоро смерть.
Как только нас тоска последняя прошьет,
век девятнадцатый вернется
и реку вновь впряжет,
закат окно фабричное прожжет,
и на щеках рабочего народца
взойдет заря туберкулеза,
и заскулит ошпаренный щенок,
и запоют станки многоголосо,
и заснует челнок,
и застучат колеса.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.