|
Вкус - это эстетическая совесть (Жан Поль)
Проза
Все произведения Избранное - Серебро Избранное - ЗолотоК списку произведений
Калейдоскоп | - "I don't know. I think it's too complicated. Why not just talk about the book? All these questions - what do you think about the style, how would you defend, how would you compare? We need to talk about the book! He should have just said "You, tell me about Thérèse, and you - tell me about Laurent. And you, you will tell us what happened."
- "Yes, I see what you're saying," I replied, "but that would make it much easier for us."
- "Oh, but there are many things to talk about! Economy in crisis, war in Iraq, elections, Bush, Obama! We need to talk, like, oh, I've seen this movie, or the show on TV! Other groups I was in, it was like this!"
- "Yes, but ... what if I didn't watch any movies or I've given up on television?"
- "Oh, then, er ..., then yes ... But I don't know ... You think you're coming next time?"
And yet, and yet - somebody could make my day. If ony I could meet someone
- running Linux on Mac
- reading "Differential equations" for pleasure
- learning Tamil
- starting a game of chess with 1.e4 e5 2. Nf3 Nf6 3. Nxe5 d6
- Hi, Art, I'm a very, very heppy to meet you. Senk you for coming. Yeah. Kan you speak the Jerman? Vai would you want to lern the Jerman?
- Well, I'd like to read German texts at some point in the future. Particularly Nietzsche, Mann, Broch ...
- Ah. Very gut. Zet is my wife Stephanie. Ve have to veit for everyone else. Here are ze kookies. Yeah. Help yourself, please.
- Ken.
- My name's Olga.
- Здрэвствуите Oлга! Я немножко понимэю по руский.
- Ого, да вы вполне неплохо говорите! What's your name again?
- Ken. Where are you from, Olga?
- From Germany.
- Oh, but is Olga not a Russian name?
- German too. But no, no, ... I am from Germany.
- And what are you doing in New York? Are you a student?
- I don't know. It's Him, God, who brought me here. I listened to Him, and, here I am - in New York!
- Vi vill start wiz a prayer. Yeah. We are Christians so we have to pray before vi start. Our Lord Jesus, senk you for making this Jerman klass possible. I vas so lost and so alone, Lord Jesus. Yeah. But senk you for finding me, and I am no more alone. Bless every one of our students. Yeah. Senk you, Jesus, our Savior. Amen.
Das ist eine Frau.
Dast sind Männer.
Das Mädchen wohnt in Berlin.
And now ve vill read a story wiz a very very deep meaning. Hier siehst du einen Bauern. Er hat hundert Schafe und zählt sie gerade. Aber er kommt nur auf 99 ... Yeah. But one sheep vas lost. And he looked here, looked there. Under the bush, in the haystek, in the vater. He vas ready to risk his hol life on zis sheep. And zen he found him! And everyone iz heppy! Vai he vas looking? Because he loved ze sheep. Yeah. Zis is a very important word. To love. Lieben.
So vat is ze meaning of zis story? Welche tiefe Bedeutung hat die Geschichte? Yeah. Who vant to ansver? Who are ze sheep? Zey are Menschen. The people. Yeah. And who is ze farmer? ... Angie? Art? Irene? Nobody knows? Got! Yes, he is Got! And vat iz his neim? John? Sarah? His name is Jesus! Jesus Christ! And he, he risked his hol life to save one sheep! Yeah.
Senk you Art. Got bless you Art! Please come again! | |
Автор: | Rastignax | Опубликовано: | 19.08.2010 16:42 | Просмотров: | 2740 | Рейтинг: | 0 | Комментариев: | 0 | Добавили в Избранное: | 0 |
Ваши комментарииЧтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться |
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
I
На полярных морях и на южных,
По изгибам зеленых зыбей,
Меж базальтовых скал и жемчужных
Шелестят паруса кораблей.
Быстрокрылых ведут капитаны,
Открыватели новых земель,
Для кого не страшны ураганы,
Кто изведал мальстремы и мель,
Чья не пылью затерянных хартий, —
Солью моря пропитана грудь,
Кто иглой на разорванной карте
Отмечает свой дерзостный путь
И, взойдя на трепещущий мостик,
Вспоминает покинутый порт,
Отряхая ударами трости
Клочья пены с высоких ботфорт,
Или, бунт на борту обнаружив,
Из-за пояса рвет пистолет,
Так что сыпется золото с кружев,
С розоватых брабантских манжет.
Пусть безумствует море и хлещет,
Гребни волн поднялись в небеса,
Ни один пред грозой не трепещет,
Ни один не свернет паруса.
Разве трусам даны эти руки,
Этот острый, уверенный взгляд
Что умеет на вражьи фелуки
Неожиданно бросить фрегат,
Меткой пулей, острогой железной
Настигать исполинских китов
И приметить в ночи многозвездной
Охранительный свет маяков?
II
Вы все, паладины Зеленого Храма,
Над пасмурным морем следившие румб,
Гонзальво и Кук, Лаперуз и де-Гама,
Мечтатель и царь, генуэзец Колумб!
Ганнон Карфагенянин, князь Сенегамбий,
Синдбад-Мореход и могучий Улисс,
О ваших победах гремят в дифирамбе
Седые валы, набегая на мыс!
А вы, королевские псы, флибустьеры,
Хранившие золото в темном порту,
Скитальцы арабы, искатели веры
И первые люди на первом плоту!
И все, кто дерзает, кто хочет, кто ищет,
Кому опостылели страны отцов,
Кто дерзко хохочет, насмешливо свищет,
Внимая заветам седых мудрецов!
Как странно, как сладко входить в ваши грезы,
Заветные ваши шептать имена,
И вдруг догадаться, какие наркозы
Когда-то рождала для вас глубина!
И кажется — в мире, как прежде, есть страны,
Куда не ступала людская нога,
Где в солнечных рощах живут великаны
И светят в прозрачной воде жемчуга.
С деревьев стекают душистые смолы,
Узорные листья лепечут: «Скорей,
Здесь реют червонного золота пчелы,
Здесь розы краснее, чем пурпур царей!»
И карлики с птицами спорят за гнезда,
И нежен у девушек профиль лица…
Как будто не все пересчитаны звезды,
Как будто наш мир не открыт до конца!
III
Только глянет сквозь утесы
Королевский старый форт,
Как веселые матросы
Поспешат в знакомый порт.
Там, хватив в таверне сидру,
Речь ведет болтливый дед,
Что сразить морскую гидру
Может черный арбалет.
Темнокожие мулатки
И гадают, и поют,
И несется запах сладкий
От готовящихся блюд.
А в заплеванных тавернах
От заката до утра
Мечут ряд колод неверных
Завитые шулера.
Хорошо по докам порта
И слоняться, и лежать,
И с солдатами из форта
Ночью драки затевать.
Иль у знатных иностранок
Дерзко выклянчить два су,
Продавать им обезьянок
С медным обручем в носу.
А потом бледнеть от злости,
Амулет зажать в полу,
Всё проигрывая в кости
На затоптанном полу.
Но смолкает зов дурмана,
Пьяных слов бессвязный лет,
Только рупор капитана
Их к отплытью призовет.
IV
Но в мире есть иные области,
Луной мучительной томимы.
Для высшей силы, высшей доблести
Они навек недостижимы.
Там волны с блесками и всплесками
Непрекращаемого танца,
И там летит скачками резкими
Корабль Летучего Голландца.
Ни риф, ни мель ему не встретятся,
Но, знак печали и несчастий,
Огни святого Эльма светятся,
Усеяв борт его и снасти.
Сам капитан, скользя над бездною,
За шляпу держится рукою,
Окровавленной, но железною.
В штурвал вцепляется — другою.
Как смерть, бледны его товарищи,
У всех одна и та же дума.
Так смотрят трупы на пожарище,
Невыразимо и угрюмо.
И если в час прозрачный, утренний
Пловцы в морях его встречали,
Их вечно мучил голос внутренний
Слепым предвестием печали.
Ватаге буйной и воинственной
Так много сложено историй,
Но всех страшней и всех таинственней
Для смелых пенителей моря —
О том, что где-то есть окраина —
Туда, за тропик Козерога!—
Где капитана с ликом Каина
Легла ужасная дорога.
|
|