|
Всегда будь готов высказать то, что у тебя на уме, и негодяй будет избегать тебя (Уильям Блейк)
Поэзия
Все произведения Избранное - Серебро Избранное - ЗолотоК списку произведений
Вольный перевод Сонета Шекспира 14 | ОРИГИНАЛ:
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
ПОДСТРОЧНИК:
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая его град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
ПЕРЕВОД:
Не так я в астрономии силён,
Чтобы по звёздам предсказать удачу,
Чуму и переменчивость времён,
Кто кары избежит, а кто заплачёт.
Я не умею также предрекать,
Как сложатся дела у государей,
И выйдет ли из берегов река,
Или погода благодать подарит.
Но если загляну в твои глаза,
То в них, как в звёздах, мудрость прочитаю:
У правды с красотой одна стезя,
Ведущая к безвременному краю.
И я пророчу, голос звёзд отсеяв:
Продли себя, и ты спасёшь обеих. | |
Ваши комментарииЧтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться |
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
|
|