сурово дышит есаул саул в ночи
похож на шашку что в траву
средь битвы выпала из рук
но так же хищная сияет
и дальше жаждет примененья
дыши мальчиш дыши
усильем гневным раздувай
невидимых буржуев и бумажки
с печатью сына самаэля ибо
дышать нам суждено но только
не сдуй пугливую луну на глади
водяной что притаилась за кувшинкой
и наблюдает как сатир плешивый
охочий до наяд сплетет из водорослей
податливо-ленивых сеть
мурлыкая под нос песнь жизни
наяды замирая млеют
пока прохладный язь
шершавыми губами не заденет
газообразный бок луны
качнет волна колыша ряску
наяды с хохотом метнуться в омут
сатир мотнет хвостом без злости и
роса падет на выстывшую шашку
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.