|
Приспособляясь, люди хотят сохранить себя и в то же время теряют себя (Михаил Пришвин)
Поэзия
Все произведения Избранное - Серебро Избранное - ЗолотоК списку произведений
Цезарь и мятежный легат | Юний Поллюций Септик. Отрывок из поэмы «Цезарь и мятежный легат», 1 век н.э.Перевод с латыни Кулик В.В.(с) 2019 | И ты, мой юный славный друг,
Преторианцев уговорам
Поддался. Gloria в миру,
Поверь, transit довольно скоро!
Недавно же ещё – триумф,
Бросают вслед цветы квириты,
Вакханок дивных на пиру
Горят прелестные ланиты.
Ты рядом, весел и поддат
И цезаря победу славишь!
Пусть будет грозен принципат,
Чей гнев - врагу не пожелаешь!
И я, Гай Цезарь Кулик est,
Победоносный император,
Тебя приблизил. В твою честь
Везут рабы обоз награды.
Там злато, серебро, меха
Из дальних мест Гипербореи,
И в отблесках так полыхать
Приятно кубкам поскорее!
Нас ждёт назавтра Альбион,
Где кельты зверски непокорны,
Мы принесем туда закон,
Дороги, арки, и колонны!
Где Ойкумены самый край?
Пусть шаг чеканят легионы –
Провинцию сам выбирай,
Где будут бить тебе поклоны!
Ах, было, Марс нам всем судья,
Однако, словно Тибр сплыло -
И вот не видятся друзья
- Эрида же приободрилась!
О, боги – в шкурах дикаря
(парфянец, гот, да кто их знает!)
Ты дефилируешь, но зря -
Стезя тебя ждёт, друг, иная!
Сам царствовать и всем владеть –
Надменный, жадно ты взалкаешь
И к небу свой штандарт воздеть?
Ты гнев Юпитера познаешь!
Во славу римского орла,
О, Брут Мажориус Порокус,
С мечом поднимется кулак –
Его отведаешь до сроку!
***
Примечания переводчика по просьбе читателей:
1. sic transit gloria mundi - "так проходит мирская слава" - народная латынская скороговорка. Говорят, произошла от воспетой Овидием встречи гордого дальнобойщика Сика Петровича Транзита с юной стриптизершей Глорией Мунди(в миру Алёна Загорулько). Встреча была бурной, но быстротечной. Вот говорят в народе- "потранзит - и дальшо иттит", и "не всё то Глория, шо Мунди"и "На Мундиале мы Глорий видали".
Историки утверждають, что фраза сия принадлежит перу немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.), однако ж - вот же они, строки Поллюция нашего Скептика, то есть Септика, и дата на оригинале рукописи - "1 век от нашей эры"
2. Квириты - свободные горожане. Легаты - такие же граждане, но в генеральской форме. Преторианцы - расистские граждане из г. Претория (ЮАР).
3. Принципат - форма правления, промежуточная между республиканской и монархической. Так скажем, есть сенат, но все решения принимает диктатор. Что-то это мне оченно напоминает. Ой-ой-ой...
4. Гиперборея - крайний северо-восток тогдашней Ойкумены. Ойкумены, да. Понятнее стало?
5. Альбион - древняя Британия.
6. Ойкумена - известный древним гражданам мир.
7. Тибр - народная древне-римская река. Гордая, но коварная и быстротечная. Поэтому что в Тибр упало - то в Тибре и пропало. Мой знакомый, кстати, мощно и титанически утопил как-то в Тибре свой смартфон. Смартфон смыло на раз-два, что подтверждает верность строк Ю.П.Септика.
8.Эрида - древнегреческая богиня раздоров. Почему древнегреческая, когда Древний Рим - ну во-первых вопрос к автору,а не переводчику, во-вторых, по-римски она зовётся Дискордия. Дискорррдия, Каррролус! Эрида благозвучнее.
9. Парфянец(армянец) и гот(грог в рот, гроза Рима, ёпт!) - ну варвары, в звериных шкурах конечно. Во всяком случае так об этом пишут древнеримские таблоиды и процезарские блоггеры.А процезарские блоггеры всегда правы.
10. Юпитер...ой, всё... | |
Автор: | nevsky | Опубликовано: | 11.07.2019 20:25 | Просмотров: | 1074 | Рейтинг: | 0 | Комментариев: | 0 | Добавили в Избранное: | 0 |
Ваши комментарииЧтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться |
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
|
|