На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
25 ноября 2024 г.

Старое правило: если хотите узнать истинные чувства собеседника, вслушайтесь в эхо его голоса.

(Евгений Лукин)

Поэзия

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото

К списку произведений

Эльдорадо

Перевод стихов - дело, обреченное на отсебятину. Увы и ах!)

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow -
"Shadow," said he,
"Where can it be -
This land of Eldorado?"

"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied, -
"If you seek for Eldorado!"

"Эльдорадо"
Эдгар Аллан По
....................................................

Молод и смел,
Весело пел,
Свету и тьме был рад он.
Вечно в седле,
Жил шевалье
Поиском Эльдорадо.

Жизнь позади...
Долго бродил!
Тьма оказалась рядом.
В истины миг
Понял старик:
Нет и следа Эльдорадо.

Силы ушли,
Пусто вдали.
Нет ни жены, ни брата.
Тень-пилигрим
Встретился с ним...
Знает он, где Эльдорадо?

- В темной глуши
Лунных вершин
За полосой заката
Скоро опять
Будешь искать
Золото Эльдорадо.


Автор:Mistifikator
Опубликовано:21.11.2018 09:07
Просмотров:1349
Рейтинг:0
Комментариев:1
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 21.11.2018 14:24   Kinokefal  
*Нет ни жены, ни брата* ладно, отсебятина, уговорили. Но брат-то как сюда попал? Жену можно *нажить*, а вот брата нажить нельзя никак. Ине говорите мне, что имелся в виду брат по духу или по разуму - не надо)
И потом, почему вы честного англоязычного найта постоянно французской шевальей обзываете?
 21.11.2018 15:22   Mistifikator  Ну, началось!)
Поэтические переводы заставляют собачиться наиболее ожесточенно...)
Кстати, "Эльдорадо" никто еще не перевел более или менее сносно. (О себе скромно умолчу). Дело не в найте или шевалье. Дело в музыке стиха, смысле и эффекте восприятия.
Перевод - штука вольная. Так и норовит отбежать от первоисточника в сторону. Вот и ищем середину. Если и не золотую, то хотя бы серебряную...)
 23.11.2018 16:51   Kinokefal  ) В некоторых кругах подобная манера отвечать на конкретные вопросы называеццо *расширение фрейма*. В кругах попросче - *съехать на базаре*
Не хотите раскрыть таинственную тайну - ну и ладно, оставайтесь таинственным на здоровье ))

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Произведение Осени 2019

Мастер Осени 2019

Камертон