Но какая гадость чиновничий язык! Исходя из того положения... с одной стороны... с другой же стороны — и все это без всякой надобности. «Тем не менее» и «по мере того» чиновники сочинили
Клю-клю, кля-кля, голубка — улыбка облаков —
трепещущая юбка и цокот коготков
по ржавому карнизу чердачного окна.
Живёт здесь Элоиза — мадмуазель Каналь.
Висят по стенам клетки — и даже с потолка,
как вишенки на ветке, свисают клетки, клетки —
не меньше сорока.
На год — по птичьей жизни,
клю-клю, кля-кля, кле-кле,
надрез — и кровью брызнет,
надлом — на красный плед.
Ах, душка Элоиза! Нет, не маньяк она.
У ржавого карниза чердачного окна
пьёт Элоиза голос из птичьего нутра —
ай, клювом укололась! —
клю-клю, кля-кля, кра-кра!
С рожденья Элоизе хотелось птицей быть,
по ржавому карнизу, дрожа крылом, ходить,
но крепко держит клетка —
клю-клю, кля-кля, la clé —
утерян ключ. Ах, детка, тебе не улететь!
Лишь через тридцать птичек сбылась ее мечта.
А новую жиличку скосила дурнота —
по ржавому карнизу чердачного окна,
дрожа крылом, скользила мадмуазель Каналь —
клю-клю, кля-кля, голубка —
венец седых волос,
растрёпанная юбка, ороговевший нос.
Присвистнул кто-то снизу. Вверху взошла луна.
Качнулась Элоиза — и рухнула стена.
Вспорхнули в небо клетки —
клац-клац, клю-клю, кле-кле —
окрестные гризетки пришпилили эгретки —
лететь! лететь! ле-те-е-е....