Стало тихо. Струны звонче
Отдохнув от прежней неги…
Под прожженной жизнью пончей
Доберусь до лёгкой съеди
В чаше дождь, вода святая
К ней губами, привкус неба
В них мечтал,… во снах летая
Сам, конечно же там не был
Утро. Время без обиды
Жизнь от края и до края
Мой мирок дождём облитый
Как одна слеза скупая
Пёс теплом согреет ноги
Кот… нагреет грудь и душу
Надо жить! Но что в итоге?
Начинать всё снова – трушу!
Выходить в усталый город
Где машины мордой в лужи
Не испытывая голод ….
Жрать обед на поздний ужин
Отряхнув мозги от лени…
Отрицать, что было свято
Глядя девкам на колени
Говорить им – жизнь, мол, смята
И с какой-нибудь из прочих
Убежать, дабы расстаться
Чтоб с утра, под старой пончей
С нового начать абзаца
не согласен))) но спасибо...
просто жизнь изменилась... УВЫ...
С нового начать абзаца –
Это сколько ж нужно силы?!
Строить заново палацы,
С уст девчачьих слышать «милый»,
Пить и есть, «послав» диеты,
С ветерком гонять машины,
Сочинять про жизнь куплеты…
Эй, скажи, где взял вакцину?
Уж развей мои сомненья.
Или это сила воли,
Сила твоего уменья?
Если так, ты – классный воин! )))
5 строка с низу... откровение дня(((
:)))
спс
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.