«Ах, как по вéтру стелются ветви акаций!..
Вот бы и мне так стелиться и гнуться, да не обломаться.
Засуха нынче, жара, две недели – ни капли…»
«Вот и тебе бы так, друг мой, не так ли?»
Смущенно: «не так ли…»
Тонко лучатся морщинки к виску, а висок – поседелый,
взгляд чуть сердит и по-детски растерян (задела…)
Шутка. Забыть. И уводит беседу от пьянки:
знаю ли я, мол, что значат сегодня кредиты и банки?
(Ты ж мой хороший… неловкий, талантливый, горький)
«Что значат банки? Да у меня их в сарае четыре огромных коробки».
Машет рукою, смеётся, мол, всё безнадёжно тут – бабы…
Трогает рюмку…
…
(прости ты, прости меня… как бы…)
«Ах, как по вéтру стелются ветви акаций.
Вот бы и мне так стелиться и гнуться, да не ломаться.
Засуха нынче, жара, две недели – ни капли…»
Ну нет, так нет (с) )
Хороший
Спасиб, Володя. Не совсем поняла а (é; без об; ни), за ударение пасиб - скопировала вашу буковку, без об ритм не получается, а "ни" - это куда сделать? - не вижу.
"ни", выходит, уже кто-то сделал до)
ударение, да, лучше так выделять, ибо - частокол, а это не самое лучшее зрелище. хотя, по-правде, его лучше вообще никогда никак не выделять (дураков среди читателей нет).
насчет ритма вы ошибаетесь - без "об" он (ритм) как раз точнее. но (как вариант) можно и "поломаться".
Ой, всё поняла. Пасиб.)
тоже вставлю свои трикапейки(как больше нечего)
захотелось в конце на "кабы" поменять
Спасибо, Наташа.) Оригинальное предложение. Я подумаю.)
Не, ну я чувствую это настроение. Возраст что ли уже?
Спасибо, Володя.) Не думаю, что возраст. Просто, может быть, вы хорошо меня понимаете, привыкли, наверное, к моим стишатам, и я рада.)
Великолепная зарисовка от Сислея...
Надеюсь, что это - лобная доля...
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Провинция справляет Рождество.
Дворец Наместника увит омелой,
и факелы дымятся у крыльца.
В проулках - толчея и озорство.
Веселый, праздный, грязный, очумелый
народ толпится позади дворца.
Наместник болен. Лежа на одре,
покрытый шалью, взятой в Альказаре,
где он служил, он размышляет о
жене и о своем секретаре,
внизу гостей приветствующих в зале.
Едва ли он ревнует. Для него
сейчас важней замкнуться в скорлупе
болезней, снов, отсрочки перевода
на службу в Метрополию. Зане
он знает, что для праздника толпе
совсем не обязательна свобода;
по этой же причине и жене
он позволяет изменять. О чем
он думал бы, когда б его не грызли
тоска, припадки? Если бы любил?
Невольно зябко поводя плечом,
он гонит прочь пугающие мысли.
...Веселье в зале умеряет пыл,
но все же длится. Сильно опьянев,
вожди племен стеклянными глазами
взирают в даль, лишенную врага.
Их зубы, выражавшие их гнев,
как колесо, что сжато тормозами,
застряли на улыбке, и слуга
подкладывает пищу им. Во сне
кричит купец. Звучат обрывки песен.
Жена Наместника с секретарем
выскальзывают в сад. И на стене
орел имперский, выклевавший печень
Наместника, глядит нетопырем...
И я, писатель, повидавший свет,
пересекавший на осле экватор,
смотрю в окно на спящие холмы
и думаю о сходстве наших бед:
его не хочет видеть Император,
меня - мой сын и Цинтия. И мы,
мы здесь и сгинем. Горькую судьбу
гордыня не возвысит до улики,
что отошли от образа Творца.
Все будут одинаковы в гробу.
Так будем хоть при жизни разнолики!
Зачем куда-то рваться из дворца -
отчизне мы не судьи. Меч суда
погрязнет в нашем собственном позоре:
наследники и власть в чужих руках.
Как хорошо, что не плывут суда!
Как хорошо, что замерзает море!
Как хорошо, что птицы в облаках
субтильны для столь тягостных телес!
Такого не поставишь в укоризну.
Но может быть находится как раз
к их голосам в пропорции наш вес.
Пускай летят поэтому в отчизну.
Пускай орут поэтому за нас.
Отечество... чужие господа
у Цинтии в гостях над колыбелью
склоняются, как новые волхвы.
Младенец дремлет. Теплится звезда,
как уголь под остывшею купелью.
И гости, не коснувшись головы,
нимб заменяют ореолом лжи,
а непорочное зачатье - сплетней,
фигурой умолчанья об отце...
Дворец пустеет. Гаснут этажи.
Один. Другой. И, наконец, последний.
И только два окна во всем дворце
горят: мое, где, к факелу спиной,
смотрю, как диск луны по редколесью
скользит и вижу - Цинтию, снега;
Наместника, который за стеной
всю ночь безмолвно борется с болезнью
и жжет огонь, чтоб различить врага.
Враг отступает. Жидкий свет зари,
чуть занимаясь на Востоке мира,
вползает в окна, норовя взглянуть
на то, что совершается внутри,
и, натыкаясь на остатки пира,
колеблется. Но продолжает путь.
январь 1968, Паланга
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.