"Мы принимаем бой!"... Так когда-то кричали звери, поддерживая Маугли. Так сегодня воскликнул я, сев за первую на этой странице рецензию. Я уже сталкивался и с рецензированием, и с разборами в нескольких различных литературных обществах, клубах, из чего вынес ясное понимание того, что рецензия рецензии рознь. Я не претендую на объективность. Более того - я, видимо, самый субъективный критик на свете, пишу то что думаю. Иногда бессвязно. Иногда даже непонятно для других. А бывает даже непонятно для себя самого. Ну да ладно. Начнем благословясь.
Произведение «Улей» - сразу же пришлось закопаться в архивы в поисках «Нелёта» Романа Точилина, поскольку в эпиграфе указана вторичность работы. Прочитав обе работы вторичность обнаружил только в следующем:
1. Обе работы есть монологи
2. Оба монолога из уст зверей
3. Кроме нескольких намеков на «животное» происхождение, все остальное к зверю как таковому не относится – идет философское рассуждение
А дальше... Дальше совершенно самостоятельное, довольно красивое и складное, но тем не менее не лишенное недостатков произведение «Улей».
Первое, что меня сразу насторожило это разбивка. При очень характерном русском слоге, с чередованием женской и мужской рифмы используемом ранее классиками девятнадцатого века и составляющем основу «онегинского» слога разбивка нарушает плавность перетекания предложений –
Я – тварь, летающая, пчёлка, в трудах, заботах целый день.
Мне не положен бюллетень, лишь к вечеру в свою светёлку
(Для чего эта дыра, если идет продолжение предложения?)
Влетаю я почти бескрыла, устав от будничной борьбы,
Сбежав от матушки-Судьбы. И иногда веревка с мылом –
Мне представляется в данном случае более спокойной и выигрышной разбивка
Я – тварь, летающая, пчёлка,
В трудах, заботах целый день.
Мне не положен бюллетень,
Лишь к вечеру в свою светёлку
Влетаю я почти бескрыла,
Устав от будничной борьбы,
Сбежав от матушки-Судьбы.
И иногда веревка с мылом –
В остальном ритм несомненно удался... Все очень точно, четко, нигде нет и намека на натянутость рифм, ну разве что «решета – молва». Хотя и тут общая гармония фонетического ряда вуалируют не самое удачное решение.
Начав читать, я попал в пришвинскую, беззаботную картинку...
Я – тварь, летающая, пчёлка, в трудах, заботах целый день.
Мне не положен бюллетень, лишь к вечеру в свою светёлку
Влетаю я почти бескрыла, устав от будничной борьбы,
И тут вдруг :
Сбежав от матушки-Судьбы. И иногда веревка с мылом –
Простое вроде бы решенье, на видном месте, как исход,
Так с места в карьер по голове шекспировским текстом в переводе Сикорского – это просто жестоко...
Лежат, но знаю наперёд святое их предназначенье:
Прибавить мук, посеять страхи, меню навязчивых идей,
Что лезут изо всех щелей…
Что святого в предназначении веревки с мылом? Фатально? Да. Навязчиво? Да. Но святостью тут не пахнет... Рассуждения пчелы Гамлета продолжаются...
Я не боюсь. Готова к драке.
Два дня, не более, унылость, по комплексам два раза: «Пли!»
И от хандры остался всхлип, пусть даже попаду в немилость
К самой себе.
О как... Такой резкий переход от «веревки с мылом» к «от хандры остался всхлип» говорит об очень нестабильном психическом состоянии пчелки... Говорю без иронии, поскольку дальше будет хуже...
Себе – не враг я? Конечно, нет. Моим врагам
Я яду подложу в бальзам – назло воскресну, и по каплям
Остатки пропущу сквозь фильтры и через сетку решета.
Пусть будут сплетни и молва – без разницы.
То есть гипотетическая мысль о самоубийстве трансформировалась в куда более опасную мысль – действие убийства врагов... Причем трансформация сопутствует резкому озлоблению – «Все дураки вокруг...»
Поверьте, игры –
Всего лишь детская жестокость. Куда страшнее взрослый бред,
Прописанный в автопортрет и зарифмованный под плоскость.
Пчела излила душу... Ее взрыв эмоций вылился в философских наворотах, сложно-понимаемых, но несущих в себе этакий анализ окружающего мира. Однако, время упущено, кризис прошел, оправдана и веревка, и яд... Начинается период успокоения:
Жужжанье улья столь приятно, что суицидный арсенал –
К чертям! Рогатый проморгал! Его ходы безрезультатны,
Он только пыжился напрасно, он сам фантом давным-давно.
Мне ж вечной пчёлкой быть дано - и ощущения прекрасны!
И вся философия признана «фантомом», судьба принята как есть, фатальность бытия успокаивает, что приводит к прекрасным ощущениям... После чего сама пчелка оборачивается на уже написанный текст, изумленно перечитывает собственные взрывы эмоций, и, понимая всю иллюзорность описанного признается:
Я небыль в быль кромсаю смело, финальную строку сожгу.
И от себя к себе сбегу – решение давно созрело.
Финал, господа!
Что бы я еще добавил – для Атоса слишком много, а для графа Де Ля Фер слишком мало – для пчелки такие измышления по мне – перебор, а для человека – больше краткосрочная истерика, чем глубокое философское измышление...
Мне работа понравилась своей технической стройностью, красотой исполнения, соответствием декларированной вторичности, достаточно плавным выходом из сложной ситуации, созданной возникшими на сцене веревкой с мылом... Возможно тут закладывалась куда более глубокая мысль, но я к сожалению ее прочувствовать не смог.
ИМХО
За сим, благодарю за внимание
С уважением и вниманием к автору и его творчеству
Алексей Кислицын
А ты умный мужик,Кислицын. В поэзии дока,здорово шпаришь.Спасибо.
Я в шоке - попадание в настроение на 100, нет, на 200%. И все остальное... Лёша, это фантастика, такой титанический труд. Я очень тронута, спасибо за то, что указал на ошибки.
Более глубоких мыслей в стихотворении, чем те, что ты увидел - нет :)))
Еще раз спасибо за потраченное на меня время.
Ирина
Ой... извините. Хотел поставить 15, потому что эмоционально слабо воспринял, а так, конечно, всё красиво, но в конце концов нечайно влепил кол. можете не благодарить :)
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Осень
выгоняет меня из парка,
сучит жидкую озимь
и плетется за мной по пятам,
ударяется оземь
шелудивым листом
и, как Парка,
оплетает меня по рукам и портам
паутиной дождя;
в небе прячется прялка
кисеи этой жалкой,
и там
гром гремит,
как в руке пацана пробежавшего палка
по чугунным цветам.
Аполлон, отними
у меня свою лиру, оставь мне ограду
и внемли мне вельми
благосклонно: гармонию струн
заменяю - прими -
неспособностью прутьев к разладу,
превращая твое до-ре-ми
в громовую руладу,
как хороший Перун.
Полно петь о любви,
пой об осени, старое горло!
Лишь она своей шатер распростерла
над тобою, струя
ледяные свои
бороздящие суглинок сверла,
пой же их и криви
лысым теменем их острия;
налетай и трави
свою дичь, оголтелая свора!
Я добыча твоя.
1971
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.