(Перевод с украинского стихотворения Василия Симоненко)
Встречался с вами я в те дни и годы,
Когда огней взлетали языки
До самых зорь, и выли самолёты,
И раздирали небо на куски.
Тогда вас люди называли псами,
Ведь вы лизали немцам сапоги,
Кричали «Хайль!» охрипшими басами,
И «Ще не вмерла…» пели со строки.
Где вы прошли – там пустоши, руины
И трупы у заполнившихся ям…
И кровью в морды ненька-Украина
Плевала вам и тем хозяевАм.
Вы пропили б её, как сиротину,
И в рабство распродать бы нас могли,
Когда б тогда на помощь в Украину
С востока не вернулись «москали».
Теперь опять, подвязывая кости,
Торгуете для собственных потреб,
И новых палачей зовёте в гости
На сало украинское и хлеб.
Вы будете скитаться по чужбинам
Пока вас всех сам чёрт не заберёт,
Но знайте – «ще не вмерла Україна»,
И не умрёт!
Перевод от 15.03.2015
НІ, НЕ ВМЕРЛА УКРАЇНА!
Я зустрічався з вами в дні суворі,
Коли вогнів червоні язики
Сягали від землі під самі зорі
І роздирали небо літаки.
Тоді вас люди називали псами,
Бо ви лизали німцям постоли,
Кричали "хайль" охриплими басами
І "Ще не вмерла…" голосно ревли.
Де ви ішли — там пустка і руїна,
І трупи не вміщалися до ям, —
Плювала кров'ю "ненька Україна"
У морди вам і вашим хазяям.
Ви пропили б уже її, небогу,
Розпродали б і нас по всій землі,
Коли б тоді Вкраїні на підмогу
Зі сходу не вернулись "москалі".
Ви будете тинятись по чужинах,
Аж доки дідько всіх не забере,
Бо знайте — ще не вмерла Україна
І не умре!
18.10.1959 г.
ВАСИЛИЙ АНДРЕЕВИЧ СИМОНЕНКО
(08 января 1935 - 13 декабря 1963)
украинский поэт и журналист,
один из наиболее ярких представителей
поколения «шестидесятников»