— Сушите весла, сэр. Еда ли смысл жизни?
Едали впрок и мы из баков* золотых,
Бросали карты, девок, жребий. Точно, Джимми?
— Ну да, богатства было много у святых.
— А помнишь, Джимми, в час рассветный над Тортугой,
Кривились аминги** недобро над водой?
Мы брали жизни, как берут красоток, грубо
И, насладившись, отпускали… в ров пустой.
— Ну да, красоток Смит*** попортил под Кампече,
Испанских мушек наколол на свой кинжал,
Что твой шашлык, обильно сдобренный картечью.
Его казнить нам обещался генерал.
— А сколько золота мы отмывали кровью,
Чтоб вновь грехами в Порт-Рояле**** обрасти!
То буканьера успокоишь хладнокровно,
То вознесешься над причастием мортир.
— Ну да, братва, как блудный пес, живешь сегодня
Единым днем, кусаешь смерть за тощий зад,
То пьяный рок тебя подстрелит в подворотне,
А то чума стрихнин подсыплет в самосад.
— И кто виновен в том, что жизнь такая стерва?
Мы божьи твари, но творим, черт знает что.
И гражданином был бы рад простым, примерным,
Да вкус свободы слишком терпкий и густой…
Почти светает. Гладь залива чуть тревожна,
Свобода давит сотней тысяч атмосфер.
Воды хлебнете, как богатства, будет тошно.
Сушите весла, сэр. Сушите весла, сэр.
---
*Бак — посуда, используется командой на корабле для приема пищи.
**Аминги — метки или деления, которые в форме шкалы помещаются на фор- и ахтерштевнях, но преимущественно на последних, и показывают (в футах), как глубоко корабль сидит в воде.
***Смит — флибустьер Льюис Смит. Взял приступом и ограбил испанский город Кампече, после чего испанцы поклялись не отпускать в живых ни одного пойманного флибустьера.
****Порт-Рояль — город на Ямайке, где пираты нашли надежное и почти неприступное убежище. В Порт-Рояле они сбывали награбленное, тратили «заработанные» деньги и организовывали новые пиратские кампании.
заброшу графомань.
подамся в флибустьеры,
попорчу все хорошие манеры,
от пуза буду есть и пить - без меры
и смерть за тощий зад кусат
- забросишь графомань?
- отстань!
))
Взойду на шаткие мостки, пойдите прочь потасканные львицы!
Я парус подниму, как брошенный на доски плащ корсара,
На что мне грязные портки поношенной и спившейся столицы?
Рублю канат. Иду в глухую графомань за золотом словесного начала.
Ах, да, простите мой язык, нелепый, недоступный и корявый
За то, что выразить не в силах красоту, невидимую больше никому.
Но как? Как донести слепым безмолвие небесного расплава,
Сказать глухим: вы слышите – уткнулся лбом котяра-ветер в твёрдую волну?
Давно это было, Льюис может и не Смит, а Scott, а Карпече брал Мишель де Граммон
не могу спорить с очевидцем 8)
Короче, пьёшь с французами, считаешь, что Граммон, с англичанами, что Скотт, а песню заводишь всё равно" Из-за острова на стрежень..."
смычное стихотворение, визуализируется у меня очень даже! Гуд,Злата!
лошара. даже буквы не могу верно расставить( СМАЧНОЕ, конечно же! Прости
пасипки тебе
Отличное стихотворение.
спасибо, наташа
угу, оборот речи (не обязательно)
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Ревет сынок. Побит за двойку с плюсом,
Жена на локоны взяла последний рубль,
Супруг, убытый лавочкой и флюсом,
Подсчитывает месячную убыль.
Кряxтят на счетаx жалкие копейки:
Покупка зонтика и дров пробила брешь,
А розовый капот из бумазейки
Бросает в пот склонившуюся плешь.
Над самой головой насвистывает чижик
(Xоть птичка божия не кушала с утра),
На блюдце киснет одинокий рыжик,
Но водка выпита до капельки вчера.
Дочурка под кроватью ставит кошке клизму,
В наплыве счастья полуоткрывши рот,
И кошка, мрачному предавшись пессимизму,
Трагичным голосом взволнованно орет.
Безбровая сестра в облезлой кацавейке
Насилует простуженный рояль,
А за стеной жиличка-белошвейка
Поет романс: "Пойми мою печаль"
Как не понять? В столовой тараканы,
Оставя черствый xлеб, задумались слегка,
В буфете дребезжат сочувственно стаканы,
И сырость капает слезами с потолка.
<1909>
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.