На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
28 ноября 2024 г.

Поэзия и музыка не только родственны, но нераздельны

(Афанасий Фет)

Поэзия

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото

К списку произведений

из цикла "Переводы"

Джон Донн. Благочестивый сонет №4

Душа моя во тьме! Твой победитель,
Хворь – смерти вестник, послан за тобой.
Ты, как паломник в странствиях, порой
Боишься возвращения в обитель;
Или, как вор, переданный фемиде,
Сбежать мечтает из тюрьмы домой,
Но рад бы обойтись одной тюрьмой,
Влачимый к плахе в обречённом виде.
Покайся, благодатью став сильней!
Но кто тебя благословит сначала?
О, пусть святая скорбь чернит, красней
как ты в былом, стыдясь греха, пылала;
В крови Христа омойся, что в ответ,
Алá хоть, красит души в белый цвет.


*
Oh my black soul! now art thou summoned
By sickness, death's herald, and champion;
Thou art like a pilgrim, which abroad hath done
Treason, and durst not turn to whence he is fled;
Or like a thief, which till death's doom be read,
Wisheth himself delivered from prison,
But damned and haled to execution,
Wisheth that still he might be imprisoned.
Yet grace, if thou repent, thou canst not lack;
But who shall give thee that grace to begin?
Oh make thy self with holy mourning black,
And red with blushing, as thou art with sin;
Or wash thee in Christ's blood, which hath this might
That being red, it dyes red souls to white.


Автор:Gen
Опубликовано:06.12.2014 17:32
Просмотров:2467
Рейтинг:20     Посмотреть
Комментариев:1
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 07.12.2014 05:37   Rusalka  
По-моему БЛЕСТЯЩЕ!
Очень хорошо!
 07.12.2014 08:53   Gen  Благодарю Вас, Луиза!
У Д.Донна 19 сонетов благочестивых.
 09.12.2014 06:01   Rusalka  Не знаю такого поэта...
Перевод очень красивый)
Вы хорошо английский знаете?

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Произведение Осени 2019

Мастер Осени 2019

Камертон