На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
28 ноября 2024 г.

Человек с воображением не может не испытывать страха

(Фрэнсис Скотт Фицджеральд)

Поэзия

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото

К списку произведений

из цикла "Переводы"

Джон Донн. Благочестивый сонет №2

Вверяюсь, по веленью всех статей,
Тебе, мой Бог. Я создан был сначала
Тобой и для Тебя, а падшим стал я,
Опять откуплен кровью был Твоей.
Я – сын, в котором блеск Твоих лучей,
Слуга, чью боль Ты возместил немало,
Твой агнец, образ божий Твой, пока я,
Не предал сущность, храм души Твоей.
Зачем ко мне лукавый льнёт в пристрастье,
Крадёт Твоё, нет, силой взять готов?
Стань на защиту собственных трудов,
Твоих любимых чад хочу зреть счастье,
Пусть даже Ты не выберешь меня,
Ведь дьявол цепко держит, не любя.

*
As due by many titles I resign
My self to Thee, O God; first I was made
By Thee, and for Thee, and when I was decayed
Thy blood bought that, the which before was Thine;
I am Thy son, made with Thy Self to shine,
Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
Thy sheep, thine image, and, till I betrayed
My self, a temple of Thy Spirit divine;
Why doth the devil then usurp on me?
Why doth he steal, nay ravish that's thy right?
Except thou rise and for thine own work fight,
Oh I shall soon despair, when I do see
That thou lov'st mankind well, yet wilt not choose me,
And Satan hates me, yet is loth to lose me.


Автор:Gen
Опубликовано:04.12.2014 09:42
Просмотров:2692
Рейтинг:0
Комментариев:1
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 04.12.2014 15:21   NEOTMIRA  
Thy blood bought that, the which before was Thine;
I am Thy son, made with Thy Self to shine,
Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
"Thy sheep, thine image, and, till I betrayed
My self, a temple of Thy Spirit divine;"

Я перевел бы примерно так:

"И вновь искуплен кровью Сына Твоего в сиянии Славы Божьей (Твоей)
Твоим слугой, Тобою исцеленным,
Твоей овцой и образом Твоим,
пока не предал я в себе Святого Духа храм"

Ваш перевод очень интересен, и автор - английский классик Джон Донн непрост для работы.
Успехов Вам!
 04.12.2014 15:50   Gen  В оригинале идёт через запятую: «My self, a temple of Thy Spirit divine», т.е пока не предал: «Моё Я («самость» можно заменить на «сущность») (уточнение) – храм Твоего божественного Духа». Поскольку Бог Триедин, а душа является частичкой Бога, то этот храм (человек, его сущность) является храмом души его (человека), принадлежащей Богу:
…пока я
«Не предал сущность, храм души Твоей.»
Приблизительно так!...
Спасибо за разбор! Да, Джон Донн – очень сложный для перевода автор.
Если Вам не трудно, сравните два моих варианта перевода сонета №1, какой ближе к оригиналу?
Заранее благодарю!
 04.12.2014 16:13   Gen  И вдогонку, Виталий: обратите внимание –
«Thy blood» и «I am Thy son»
(не упуская из виду триединства Отца, Сына и Святого Духа). Простой человек – сын Божий, а не его ипостась.

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Произведение Осени 2019

Мастер Осени 2019

Камертон