Эксп-фонарное (хулигански-оборотное на «от фонаря» Helmi)
«и стать захочешь. Фонарём».
Helmi
А будет? Вот что будет
В экспябре:
Фонарно скиноварится погода
И в вареве конечья октогода
Кошаче спину гнёт мосток-клеврет.
У вас в глубинке темень и покой,
Коли антенну облачности – толку?
Рукой погладь занозистую полку,
Найди свечу и стань самой такой
Светящейся, прозрачно и легко
Вплывающей в бухтующую гавань,
Бушпритом ручки протыкая камень
Листа бумаги, льющей молоко
Стихов, ещё не ставших поперёк
Проёма между комнатой и волей,
Ещё клубящих мысли меланхолий
И капающих в крепкий кофеёк.
Струится пар из турки, злая темь
Кидается снаружи через стёкла
На свет свечи колеблющийся блёкло
На белой, но запачканной плите.
Горячий вкус горчинки заглотнём,
Осветятся глаза голубокровно,
И с полным правом странно чистокровно
Ты станешь романтичным фонарём.
Танюха, ты не просто большая прелесть, ты талантливая прелесть))) я в восторге!! твой язык завораживает. и я хочу стать романтичным фонарем. йохххоооооу!!!! спасибище тебе, дорогая)
ишо и талантливая, что приятно прелестнее))
замечательно!!!
спасибо, что заметили)
Ах, как чудесно-завораживающе!
Удовольствие!
))
(пристраивается к Хе. Ну, в смысле романтично прифонаривается)
Волч, ты чудесница!
от фонаря!)
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.