Я тебя целовал самой крохкою сладостью
и вкушал твои губы судьбой карамельною.
Упивался сезонным коктейлем из младости,
наслаждался зефиринкой нерукодельною.
Напиши, если хочется, энциклопедию
про себя. От меня - почита... поедателя.
Не забудь: завтра в три я тобою обедаю,
так что будь на свидании очаровательна...
Он её поедал феерично, уверенно,
И с ириской они состязалися в гибкости…
Ну, конечно же, счастья влюбленным немерено!
Берегите друг друга!…Эх, лишь бы не слиплося…
МашаФу! )
Он её, мармеладную, кушал, блаженствуя.
Лобызал её грудки, как будто мороженки.
И она, как зефиринка, таяла женственно
под коктейль "секс на пляже", шепча: "О, обожежмой!.."
Ой! Ну так написалось)))
ничего себе! написалось так написалось!
Больше бы поставила, да пальцы как-то нечаянно слиплись.
это от карамельки )
)))
)))
Миль пардон, широкая обчественность в моем узком лице интересуется,шо такое "крохкою"?
Вспомнился бородатый анекдот, когда Василь Иваныч не знал как пишется слово "вторник" и написал объявление,что собрание состоится на следующий после понедельника день. И когда Петька его спросил: А в словаре смотрел? Он ответил: Смотрел. На "эФ" только фуфло и фуфайка.
анналы читайте. матчасть. Слово заимствовано из стиха вдохновившего на гурмэ. Эпиграф читайте, Петенька )))
зачем мне читать матчасть?у меня со сном все в порядке:-)))да и анналы меня как-то не вдохновляют, Василь Иваныч;-)))
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.