*
Представлял, как плаваю в озере с лиоплевродоном,
как кормлю его рыбой, рассекаю волну
верхом на его спине... Рядом лес - дубов, заколдован
и уходит корнями с лиоплевродоном
на одну глубину.
А потом я вернулся, и мир развалился навью,
словно реки молочные выпали здесь дождём
и ни в какую не утекли каналью,
а тут я и другие, и общий спаситель, и персональный -
топчемся все и чего-то ждём.
*
Тебя увлекало на эту сторону и на ту,
закрывал уши, глаза на всю эту хреноту
и раскачивался под свою
музыку, а не чью
и все внешние споры сводил про себя вничью,
потому что сегодня - империя, завтра - фройляйн.
Человек словно атом многовалентен,
утолить его жажду любви и крови
не способно ничто на свете.
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.