Но какая гадость чиновничий язык! Исходя из того положения... с одной стороны... с другой же стороны — и все это без всякой надобности. «Тем не менее» и «по мере того» чиновники сочинили
Мої долоні – то старі, забуті перехрестя,
То дивні візерунки, колії роздутих вен,
Мої долоні – то тремтяче Щось, здається серце,
Здається вулиці, що наче сплять під ґвалт сирен.
Мої долоні – сухожилля, шкіра та кістки,
Мої долоні – то не «я люблю» і не надії,
То літри крові текучі втрапляють у пастки,
То згустки нервів у які цвяхи вбивали при Месії.
Мої долоні – кинуті, померлі враз міста,
То тисячі розбитих та зруйнованих будинків,
Саме добро, яке живе, але лише в листах,
Мої долоні – то надії, мрії, гарні вчинки.
Как хотелось бы перевод на русском сделать...Мне так нравится украинский, не всем понятно Настя,Вы не перешлёте мне подстрочник по и-мейлу- я попытаюсь перевести?
перешлю, если Вы отправите мне свой мейл)
спасибо)
Да, конечно! Пишите по одному из адресов: flygrizly@gmail.com
koysuzhanka@mail.ru
Галина Ульшина
Вот , что получилось:
Ладони мои – перекрёстки навек уходящие –
карта спутанных вен чертит странный узор…
В ладонях моих бьется Нечто из сердца дрожащего,
вижу улицы, спящие под причитанье сирен.
Руки мои- сухожилия, кости да кожа –
Ни любви, ни надежды я не вижу в ладонях моих,
но течет по ним кровь, на Иисусову так похожа,
что стигматы мои кровоточат- как это стих…
Не подняли разрушенных камней мои ладони,
не спасли городов, не закрыли дома, детей,
Но- баюкают руки мои эти письма, хранимые в доме –
как Надежду в добро и как Веру, живущую в ней.
замечательно получилось)
еще раз спасибо)
Настя, прошу сюда- почтовый ящик не работает!!!
http://lgz.ru/last_pub/
=)
спасибо)
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Когда я жил на этом свете
И этим воздухом дышал,
И совершал поступки эти,
Другие, нет, не совершал;
Когда помалкивал и вякал,
Мотал и запасался впрок,
Храбрился, зубоскалил, плакал -
И ничего не уберег;
И вот теперь, когда я умер
И превратился в вещество,
Никто - ни Кьеркегор, ни Бубер -
Не объяснит мне, для чего,
С какой - не растолкуют - стати,
И то сказать, с какой-такой
Я жил и в собственной кровати
Садился вдруг во тьме ночной...
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.