Сегодня в машине откуда-то еду,
и вдруг со всей дури...
...обрушилось небо,
прибив меня к месту рассыпанным раем...
И вновь пустоту я вдыхаю, ласкаю...
и спазмами рвётся несчастная в грудь -
А в прежней Галактике был Млечный Путь...
Им можно дышать, его можно коснуться,
с ним можно заснуть и уже не проснуться.
А можно смотреть в звездопад томных глаз.
Но всё это было...
... всё было у нас.
Давно решено -
... позабыть и забить.
И все оговорено -
... дальше как жить.
Счастье молоть, растворяя невзгоды,
дни убивать, и недели, и годы;
и умирать каждый вечер,
...а в ночь
... ... снова рождаться.
... .... ... Не превозмочь...
Ну вот, а я там распинаюсь, вы уже и сами к тому же пришли ;)))))
А вы дверь обещали )
Со слов "Давно решено ..." что-то не то пощло ... Николай, надо выдержать стилистику до конца - перелом ломает восприятие стиха - из "Вселенных, Млечных Путей и раев" в "реп" не хочется!
тогда так, Виталий. См. исправления ) - это только перевод каретки.
Дело в том, что рай-то в реп и обрушился... в самый что ни на есть неподходящий будничный, бытовой момент - у ЛГ случилось ассоциативное мышление. Я это и хотел показать. У Галактики было имя Млечный путь и т.д.. А когда ЛГ очухивается и снова в состоянии вдохнуть, приходят просто воспоминания... уже вновь в будни...
как-то так задумывалось.
Спасибо.
Замысел-то я понял. Но для меня, лично, трудно воспринять слом стилистики. Т.е. я бы описал все это в едином стиле и ритме. А так, все же смотрится как диптих (кстати - мысль!).
я ведь люблю всякую эклектику... ) и стихи без ритма, и стили помешать)))
пусть будет диптих, я не против)
А в прежней Галактике
всё было близко:
и вздохи орбит,
и планеты-красавицы,
и чей-то уход,
неспеша, по-английски,
в другое созвездие,
чтобы не стариться...
Но всё отгорело,
прошло, позабыто.
И смолото счастье
блестящее, звонкое.
Лишь звездная пыль
на ладони раскрытой
сквозь пальцы струится.
И так одиноко мне...
уже в витражиках заценил )
Пасип)))
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.