"Гамлет", Перевод (1837) писателя, критика и журналиста Николая Алексеевича Полевого (1796—1846):
О, женщины, ничтожество вам имя!
Как? месяц... Башмаков еще не износила,
В которых шла за гробом мужа,
Как бедная вдова, в слезах... И вот —
Мне жмут уже давно чужие башмаки.
Наверное, высок подъём неповторимых ножек.
К тому же-лень на бантики опять завязывать шнурки
Иль кнопочки давить наскучивших застёжек.
Одолевает скука. Заездила тоска.
И куплены стилетос, хорош Маноло Бланик.
Вот эти по ноге. Ах, кожа так мягка.
Пора их прогулять на встречу в модном ресторане.
Пружиню шаг как «Зверь без разума и чувства!»
Запудрив пятна слёз, что я лила часами.
«...ничтожество вам имя»...быть женщиной-искусство
звучать растеряно и изнывать под небесами
Дай Бог мне износить до дыр мою печаль.
Набойки оборвать, всю исцарапать краску.
Связать-и в мусор обувь.Нет нашей пары.Жаль.
Скрипели башмаки...Напрасный скрип.Нет сказки.
За все, за все тебя благодарю я:
За тайные мучения страстей,
За горечь слез, отраву поцелуя,
За месть врагов и клевету друзей;
За жар души, растраченный в пустыне,
За все, чем я обманут в жизни был...
Устрой лишь так, чтобы тебя отныне
Недолго я еще благодарил.
1840
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.