На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
28 ноября 2024 г.

Бескорыстное вранье - это не ложь, это поэзия.

(Сергей Довлатов)

Поэзия

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото

К списку произведений

Разлетятся стаи...

Разлетятся стаи,
что в себе таим.
Время всё расставит
по грехам своим,
где меня, и Бога
оплетут дожди.
Подожди немного.
Просто подожди.


Автор:aerozol
Опубликовано:01.06.2013 22:03
Просмотров:3532
Рейтинг:179     Посмотреть
Комментариев:5
Добавили в Избранное:2
01.06.2013  Romann
01.06.2013  Baas

Ваши комментарии

 01.06.2013 22:08   SukinKot  
Напомнило Гете.
 01.06.2013 22:27   aerozol  Спасибо, мне тоже. Подумалось так. Потом и обнаружилось. Нечаянно.
С теплом. У нас снег. Ежедневный.
Никита.
 01.06.2013 22:35   SukinKot  А я думал, это Вы намеренно обыграли известные строчки :)
А у нас тепло. Не жарко, не холодно - в самый раз.
 01.06.2013 22:57   aerozol  Да, жарко не бывает.
 02.06.2013 01:37   Pro  на все 100 согласен... одеваюсь на рыбалку. за бортом 18 днем будет 25... единственный случай, уогда 20 лучше)
 02.06.2013 15:01   NEOTMIRA  Точнее Лермонтова "Из Гете"
 02.06.2013 21:53   SukinKot  Совершенно с Вами согласен :)
Это был перевод, сделанный Лермонтовым. Многие считают стихотворные переводы самостоятельными произведениями. И, должен сказать, во многом я с ними согласен. Во всяком случае, стихи многих иноязычных поэтов меня не вдохновляют, и это, как мне кажется, по причине недостаточно большого поэтического таланта переводчиков.
 03.06.2013 21:48   NEOTMIRA  Как я слышал, Лермонтов сделал вольный перевод не в размер, которым написал Гете, а есть более "аутентичный", но менее читаемый перевод, если мне не изменяет память, принадлежащий В.Брюсову (могу ошибаться).
Перевод точный очень труден (мой личный опыт, хоть и невеликий), видимо надо взлетать с базового материала, чтобы было читаемо :)
 03.06.2013 22:13   SukinKot  Это нормально для традиции перевода, менять размер, а порой даже смысл отчасти. Возьмите "Ворон к ворону летит" Пушкина и сравните с оригиналом (оригиналы с переводом А. С. есть в Википедии, статья "Три ворона"). Размер другой, да и дословного перевода нет. Мне кажется, что точный перевод стиха почти невозможен, если переводчик хочет дать перевод именно в поэтической форме.

 01.06.2013 22:40   Romann  
Да.

 01.06.2013 22:55   aerozol  
Есть "грибной дождь". Солнце, капли.
Я сегодня видел "грибной снег".
Солнце, снежинки.
Это пугает. К слову, нигде не слышал оной дефиниции.
Сейчас - ночь. Минус.
Достало.
Никита.
 01.06.2013 23:09   SukinKot  У нас был такой "грибной снег" как-то на Пасху. Лет пять назад, кажется, это было.
 01.06.2013 23:27   aerozol  Надеюсь, это была экзотика.
Каждый день - страшно.
В мае и в июне. Никита.

 02.06.2013 01:40   Pro  
летели с неба, таяли грибы...
и это не экзотика, поверьте.
сегодня в нежно-голубом конверте
пришло письмо с приветом от Зимы!

))))
Удач, Никита
Ник

 02.06.2013 01:40   Pro  
летели с неба, таяли грибы...
и это не экзотика, поверьте.
сегодня в нежно-голубом конверте
пришло письмо с приветом от Зимы!

))))
Удач, Никита
Ник

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Произведение Осени 2019

Мастер Осени 2019

Камертон