Если тебе понадобится рука помощи, знай — она у тебя есть — твоя собственная. Когда ты станешь старше, ты поймешь, что у тебя две руки: одна, чтобы помогать себе, другая, чтобы помогать другим
вот безнадега-то.
и кто сказал, что красота спасет мир?
она сражается, не убивая, поэтому проигрывает. пока.
Всё как есть. Ни добавить, ни отнять...
Такое всё родное...
Тамила...
страшное дело, когда узнается всюду такое. спасибо тебе.))
Да, страшное. Не даром узнаётся...
не хотелось страшно, но так и есть. Немножко обрадую- в доме живут молодые, детишки растут,смеются, а дом скоро снесут-новый рядом. без наличников резных-голубых,правда) жизнь продолжается.
криком воя - не гуд, однако. горе мыкал - то есть тащил (на себе, на себя) горе. хлебал полной ложкой, а не нахлебался полной ложкой. "избные венцы" тоже какие-то сомнительные, примерно, "у заяюшки изба была лубная, а лисоньки - льдовная"
А так понравилось. да
еще вчера билась над криком воя. увы.
с мыкал может так?
нахлебался оставлю, как есть. потому что в прошедшем времени о завершенном действии. очень большого нарушения не вижу.
избные - было простенькое словцо, не помню какое. надо ж было архаизм по условиям турнира вставить. тоже режет слух. поправлю.
с криком что делать-не знаю. чесн.
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.