На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
28 ноября 2024 г.

Когда мы ненавидим кого-то, мы ненавидим в его образе то, что сидит в нас самих. То, чего нет в нас самих, нас не трогает

(Герман Гессе)

Поэзия

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото

К списку произведений

Омар Хайям рубаи

С фарси

***
Нет благочестия во мне - его я утопил в вине.
Грешу и пью, и любо мне в грехах купаться ,как в волне.
Мне уготован ад, да вот, - Бог знает, что меня там ждёт...
Жар бани, право, не по мне, уж лучше вмиг сгореть в огне.

***

И были ночи, были дни - до нас.
Чредою небосвод сиял и гас...
Шагая по земле, смотри не растопчи
Пылиночку зрачка когда-то дивных глаз.

***

Любовь, которой искренность чужда, не излучает свет.
Чадит она,как тлеющий костёр, - тепла в ней нет.
Забудь про отдых, пищу, сон, покой.
Тебе, влюблённый, их не знать, быть может, много лет.

Перевод Арк. Шурыгин (с)


Автор:ChurA
Опубликовано:07.12.2012 14:30
Просмотров:4168
Рейтинг:70     Посмотреть
Комментариев:3
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 07.12.2012 14:45   lb  
Написал Хайям? Перевел Шурыгин? Что сделал ChurA? А, понял... он запалился. Надо бы ему написать сие в "Про меня".
Строки получились поэтичны, прошу указать номера для сравнения с другими переводами! (Можно дать версии переводов и в комментах)
 07.12.2012 15:36   Cherry  вы сошли с ума, нипонели или не вкурили? он- до нас- донёс. лично мне - так самое и воремя. не ругайте пророкоф. всуе. и будет вам щастье. аминь. хотя жанра трансляции от истока к жажущим в Решетории нету, ну да не беда. Стихи-то зачотные. или нет?
 07.12.2012 15:42   Cherry  вы понимаете вообще смысл поэзии? если да- то как? когда чел влюблён, он хочет говорить стихами. но не всегда умеет. или кто-то уже успел сказать ЭТО стихами. но задолго до него.Господи, нежели я это ещё помню)))) ??? и неужели это надо оьъяснять? это был просто порыв души. совпадение вибраций. автора поста и великого Хайяма. и это- прекрасно)))
 07.12.2012 21:12   ChurA  Володя, чего Вы от меня хотели спросить я не понял. Отличить ник от фамилии и имени - не сложно. Тем более что тут всё прозрачно. Рубрики "Про меня" - не держу.
Когда берусь что-нибудь переводить, никогда не читаю чужих переводов ( если они есть ), пользуюсь только подстрочником и оригиналом, фарси не знаю, так что - только подстрочник. Вот он:
" Нет другого на свете менее благочестивого человека, чем я.
Нет у меня другого занятия, кроме пьянства и прегрешений.
Богу известно, какого мне будет в аду.
Ибо переносить жару бани нет у меня терпения."
Подстрочные переводы получены мной от А.Ш. Шахвердова - крупнейшего знатока и составителя сборников рубаи Хайяма.
Один "чужой" перевод нашел -№586. ( "Рубаи Омар Хайям" изд. Невский курьер 1993 г.) Искать другие - лень. Если любопытно - пошарьте сами. :0
 08.12.2012 10:48   lb  Ага, ясно. Спасибо большое за развернутый ответ. Теперь я займусь анализом обстоятельно. Я как-то занимался сравнением переводов, которых порой до десятка и до двух десятков бывает. Достану свой гроссбух и насладюсь. И постараюсь вынести объективный вердикт! Он будет. ))
 08.12.2012 12:45   ChurA  ОК :)
 09.12.2012 17:43   lb  Не, ну это просто ужас что такое!
Мой гроссбух охватывает 220 рубаи, и нумерацию там своя. Что дает интернет по заданному номеру - там тоже ничего не совпадает. Проще сдаться. Что я и делаю...
А ваши переводы... а что, вполне на уровне!
 09.12.2012 18:53   ChurA  Номер я давал в книжке, на которую ссылался.
Не мучайтесь. За труды и оценку - спасибо:)
 09.12.2012 18:57   ChurA  Номер я давал порядковый в той книжке, на которую ссылался. Не мучайтесь и не тратьте время.
. За труды и оценку - спасибо:)

 07.12.2012 15:43   Cherry  
а по сути Вышего вопроса- скажу. Вы правы. но Вы неправы. это просто нужно понять. сложно?
 07.12.2012 15:56   lb  Сумасойдешьсвами :(
 07.12.2012 16:03   Cherry  с ума сойти. вы живое? вы дышите? я вас обожаю. вы адекватны. ваш ответ сплошной зачот. навеки ваша я)))
 07.12.2012 16:05   Cherry  можно я вас поцелую?
 07.12.2012 16:59   lb  Мою первую Cherry звали Анжелина... И я ей писал стихи, став на некоторое время Cherrешней. Эх, было время...
Ну, вздрогнем!
 08.12.2012 14:20   ChurA  Вишенька, защитница Вы наша! (поёть) " мне б т-а-а-кую!) Ну, вздрогнем ещё раз )))

 08.12.2012 14:22   Kinokefal  
Знаете, Аркадий. Термин "перевод" в стихосложении означает, что представляющий чей-то стих текст имеем не только образно-смысловое, но еще и ритмическое и фонетическое сходство с оригиналом. Если же вы намеренно или по незнанию опускаете ту или иную составляющую (образно-смысловую, ритмическую, фонетическую), то ни о каком "переводе" речи идти не может. В это случае употребляются более "мягкие", "обтекаемые" термины: "вольный перевод", "читая такого-то" или "из такого-то". Но никак не "Омар Хайям. Рубаи (перевод)", и тем более не "с фарси". И потом, что "перевел" Аркадий Шурыгин? Подстрочник с русского прозаического на русский же пиитический? Помилуйте:) Пишите честно: "версификация подстрочника".
 08.12.2012 14:29   Kinokefal  и исчо - для самостоятельной проработки - в некоторых ваших "бейтах" нарушен принцип деления на мисры. об арузе (аруде) я пока промолчу.
 08.12.2012 20:24   ChurA  Кефалыч! Отдавая должное вашим энциклопедическим познаниям, оставляю всё же без внимания пояснительно-разъяснительную часть вашей тирады, т.к. не могу позволить себе, отнести всё вами сказанное, только к своей скромной персоне.
Ваша аудитория - значительно авторитетнее...
Что касается "моих" бейтов, то тут, мне кажется, я везде соблюдал деление на "полустишья", как в графическом, так и смысловом выражении.
Относительно - аруз (аруд), - тут вы правы( хотя и промолчали ). С ритмикой есть проблемы. Стишки переводились давно и я больше внимания уделял передаче смысла и меньше - форме. Сейчас, может быть, сделал бы лучше.

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Произведение Осени 2019

Мастер Осени 2019

Камертон