На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
28 ноября 2024 г.

Нас окружают необыкновенные, фантастические вещи, а писатели упорно рассказывают нам о маловажных, повседневных событиях

(Габриэль Гарсиа Маркес)

Поэзия

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото

К списку произведений

Николас Бараташвили

с грузинского

МЕРАНИ

Без троп и без дорог несётся мой Мерани
И ворон каркает вослед в рассветной рани,
Но нет преграды скакуну и нет предела...
Развей же мрак мой на ветру, скакун мой смелый!

Ты пролетишь сквозь дождь и грозы,
подковой звонкою едва коснувшись гор.
И сократишь моих скитаний прозу,
и унесёшь в неведомы простор!
Не устрашат тебя ни бурь смятенье,
ни ледников высокогорных хлад.
Меня ты не жалей и на скаку метельном -
глаз не коси и не смотри назад!

Отчизну я свою покину, оставлю сверстников,
лишу себя друзей,
Родных я от себя отрину
и не услышу милой сладостных речей.
Где остановит ночь твой бег,
там будет мой рассвет и там моя земля.
Лишь звёздам, озаряющим ночлег,
души своей открою тайну я.

Любви последний стон солью я с песней моря,
Порыву твоему неистовому вторя.
Лети прекрасный мой скакун в свои пределы
И мрак души моей развей, скакун мой смелый!

Пускай же похоронят одного,
не на земле отцов навеки милой;
Возлюбленная сердца моего -
слезой не оросит моей могилы.
Её мне выроет на воле
отшельник-ворон средь сухих песков.
И вихрь неистовый укроет
землёю мой могильный ров!

А коршунов тоскливый долгий крик
заменит плач моих родных и близких
И вместо слёз, любимая твоих -
падёт слеза росы, хрустально чистой.
Лети вперёд, Мерани мой,
за грань предела.
В согласье быть всегда с судьбой -
не наше дело!

Пусть уничтожен буду ею - умру безвестный!
В её оковах нам с тобой отныне - тесно.
Неси, прекрасный мой скакун, за грань предела
И мрак души моей развей, скакун мой смелый!

Пусть я на гибель обречён, но не напрасен
души моей высокий взлёт,
А путь тобой проторенный - прекрасен;
он никогда быльём не порастёт.
За нами вслед помчатся скакуны,
неся моих духовных побратимов.
Мы облегчим им путь, пускай летят они
сквозь судеб мрак в простор необозримый.

Без троп и без дорог несётся мой Мерани,
И ворон каркает во след в рассветной рани,
Но нет преграды скакуну и нет предела...
Развей же мрак мой на ветру, скакун мой смелый!

Перевёл Арк. Шурыгин (с)


Автор:ChurA
Опубликовано:11.11.2012 22:04
Просмотров:4216
Рейтинг:94     Посмотреть
Комментариев:2
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 13.11.2012 00:44   natasha  
Интересная работа. Красивый конь.)

 18.11.2012 00:56   Helmi  
Прочла раньше, но не отозвалась.
благородный и высокий слог узнаваем. ни мунуты не сомневаюсь, что так и поется. понравилось полным совпадением содержания с языком перевода.наверное, грузинский -красивый очень.
 18.11.2012 12:01   ChurA  Спасибо, Лена,за отзыв и за отклик! Я очень старался переводить как можно ближе к тексту оригинала и сохранить ритмику.По-моему - получилось. Во всяком случае, носители языка отзывались весьма одобрительно. "Мерани" переводили многие поэты ( Блок, Пастернак, Светлов, Сельвинский и.т.д ) Есть даже книжечка
"10 переводов "Мерани" (или 20?)Не помню уже. Мой -21-й или 121-й. Надеюсь, что не самый плохой. Пасиб)))

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Произведение Осени 2019

Мастер Осени 2019

Камертон