угу, меня тоже четвертая строка царапнула - ПерелОжу на ноты…
литературный язык - это не местное наречие, увы...
А переложУ - это местное? чёрт...
ну и на том спасибо))
Спасибо за ликбез, но в русском языке глагола ложить вааще нет, об этом даже москвичи не все знают)))
именно про отсутствие такого глагола я вам и сказала. так читается, увы.
а если ударение на последний слог - это сбивка, как вам уже написали ранее.
Нра!...Однозначно!
Спасибо, Володя! у меня еще анекдотец есть, тебе понра. я думаю)))
А мне именно четвертая укороченная строка понравилась. Боле того, хотелось бы, чтобы и последняя строка была укороченной и именно в ритме четвертой строки. Это было бы, по-моему, более чувственно, с такой неожиданной паузой... )
Спасибо, я подумаю!))
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Я закрыл Илиаду и сел у окна,
На губах трепетало последнее слово,
Что-то ярко светило — фонарь иль луна,
И медлительно двигалась тень часового.
Я так часто бросал испытующий взор
И так много встречал отвечающих взоров,
Одиссеев во мгле пароходных контор,
Агамемнонов между трактирных маркеров.
Так, в далекой Сибири, где плачет пурга,
Застывают в серебряных льдах мастодонты,
Их глухая тоска там колышет снега,
Красной кровью — ведь их — зажжены горизонты.
Я печален от книги, томлюсь от луны,
Может быть, мне совсем и не надо героя,
Вот идут по аллее, так странно нежны,
Гимназист с гимназисткой, как Дафнис и Хлоя.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.