«…Когда упадет последний лист, я умру. Я это знаю уже три дня ………Он всё собирался написать шедевр, но даже и не начал его…»
О'Генри (Последний лист)
Утро…
«Последний лист не облетает, Джонси.
Господь подает тебе знак.
Ты веришь в Бога, Джонси?»
«Я верю в осень, в северный ветер…».
Второе утро…
«Он держится крепко,
ты веришь в чудо, Джонси?»
«Я верю в лист,
что с ним случится, то и со мной..»
Третье…
«Как странно…. - лист ещё цел. Для меня?
Подними подушку, дай зеркальце,
Может, когда-нибудь напишу
Неаполитанский залив, красками…
Я верю в кисть художника, Сью…
И молока, с портвейном…»
Четвертое…
«Как этот лист… мне кажется …
дай мне вязание, Сью, синюю, синюю пряжу… »
Пятое утро…
«Не высох, не дрожит, только чуть потемнел…»
«Доктор сказал, что ты будешь здорова, Джонси,
какой красивый шарф….
А лист плюща…. он никогда не отпадёт,
его нарисовал…
на стене…
смотри, как здорово дана трёхмерность.. .
он будто на ветке… »
«Что?»
«Старый Берман… для тебя… это его шедевр.
Эй, не плачь…»
«Я верю, Сьюди, … в…
я – верю»
……………….
Всю ночь обезумевший ветер трепал и ломал обнаженные ветви,
наотмашь хлестал дождевыми жгутами по крышам и стенам…
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.