В любом случае интересная, не напрасная работа. Дерзайте.)
Спасибо, за понимание! Понимаю, что до совершенства тут ой0ей-ей сколько, но дорогу только идущий осилит.
Виталий, вот не вынесла душа поэта, сподвигли вы меня вчера набросать свой фантик... в песенном формате. Наспех и необработамши представляю
Дама В Чёрном
Она явилась утром
Бесцветным зимним утром
И прядь её волос
Струилась на ветру
Не помню, как мы встретились,
Я шёл по полю битвы,
В руинах, в темноте,
Не сомневаясь, что умру
– Ответь мне, кто твой враг, – а я
сказал: “вся эта братия”,
сказал ей так, не думая
о Боге и любви
“С твоею мощной ратью, мать,
Башки б я мог им отодрать
И вставить по понятиям
Чтоб пискнуть не могли”
Но понял я – беда моя
Вся дурь моя животная,
Ей волю дай – она во мне
Не стихнет просто так
Став трезвым окончательно
Под мудрым взглядом матери
Просил её остаться,
Чтоб развеялся мой страх
И вот, вся в чёрном, госпожа
Дала ответ, что я так ждал:
“Уверуй и живи в Любви
Всем сердцем и душой
Умением, а не числом
Воюй не с братом, а со злом
И если я нужна тебе, то
Я всегда с тобой”
Вся кровь моя струилась вспять,
Я не нашёлся что сказать,
Когда растаял вдалеке
Одежд тех чёрных след
Моя работа адова,
Но клясть судьбу не надо бы,
За то, что в этот зимний день
Зажёгся в сердце свет
И если Даму В Чёрном ты
Вдруг встретишь в дебрях пустоты,
Испей всю мудрость её слов
И передай привет
но, повторюсь, эта весчь, за которую брацца переводить не стоит, во многом потому, что иных аксакалов рока не отличает высокий поэтический слог и их переводить - тоска смертная и неблагодарное дело. Хорошо, хоть музыку умели играть на совесть )).
Мне эта сырая болванка перевода не интересна, если хотите подточить-обработать, то дарю. На 23 февраля))
Спасибо, перевод интересный! За эту вещь я взялся именно потому, что она поддается переводу в высоком стиле (как мне кажется).
на здоровье, Виталий. К сожалению, не могу разделить ваше мнение об шибко удачной поэтике сего, есть у Ю.Х. более достойные вещщи. А главное - ну не надо превращать вариант, где сквозит ковбойская (или там, средневековая рыцарская)удаль в унылый былинный пересказ, к-рый просится начаться со слов типа "ой, ты гой еси", уж простите великодушно. Успехов вам на этой ниве, Виталий, попробуйте всё же передавать энергетику рока правильно ))
Все же отмечу, что Хенсли не употребляет сленговых выражений и идиом, которыми изобилует Ваш вариант, а текст - безусловно романтическая баллада, проповедующая взгляды хиппи.
Если говорить в целом о роке, то, конечно, есть много вещей, которые нужно переводить в "ковбойском" стиле, с крепким словцом и т.п.
Творческих успехов Вам и, надеюсь, на новые интересные комментарии и обсуждения!
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!