Торопливо, неосторожно,
я писала, спешила, слова
Удержать тебя невозможно
и нельзя предъявить права
Взять-связать бы из облака
кресло и с размаху в него впорхнуть
Недостаточно всё же опыта,
чтобы облако пристегнуть
Не остричь его, как барашка,
нитей прочных не насучить
Из-под носа тебя прямо завтра
я решила у всех умыкнуть
И пока размышлял о чём-то,
думал: стоит-не стоит? Как быть?
Не поняв ничегошеньки толком,
я решила тебя приручить
Будет чай с брусничным вареньем,
кофе, сливки и крем-брюле,
И, салфеткой покрыв колени,
я паштет подам на buvette
Соблазнять кулинарным изыском
ежедневно никак не смогу
Через два дня на третий с риском
запеку баранью ногу
В воскресенье подам cappuccino
с пенкой-облаком, помнишь его?
Ну, а к вечеру строго и чинно
к мясу соус подам cornichon
Только, если устану кормить тебя
(просто так, ну, азарт прошёл…),
Не серчай, дорогой, я искренна,
даже если запал небольшой
А понравится – мы найдём compromis,
я и ласкова и нежна
И, конечно же, буду готовить на bis…
Только я пока ничего не должна
ノ~~~♡
buvette (франц.) – бювет, стойка буфета
cappuccino (англ.) – капучино, кофе с молочной пенкой
cornichon – (нем.) корнишон, соус-майонез с корнишонами и каперсами, (фр.) ?
compromis (франц.) – компромисс, соглашение
bis – (франц. bis, от лат. bis - дважды), восторженный возглас