По тропинке, что за банькой,
прыгал заяц молодой,
а ему навстречу Танька,
волоча по снегу санки,
шла к колодцу за водой.
Зайке некуда деваться;
слева стенка, справа тын.
И решил он притворяться,
будто был не просто зайцем,
но, как важный господин,
поднялся на задних лапах
и ушами шевелит,
сам едва живой от страха,
ожидая только краха,
а Танюшка говорит:
Ой, какой малыш прыгучий,
потерял, наверно, мать?
И взяла его на ручки,
и спасла его от Жучки
уж готовой.. р-р-разор-р-вать!
.......
Мораль: зайчонок не дурак,
прижавшись, он подумал так:
" А в тёплые ручки то - лучше,
чем - в острые зубики Жучки".
"По широкой мостовой, да шёл молодчик молодой" (поёт)
Концовка на мой взгляд обрезана как-то. Ни моралите тебе, ни катарсиса
Спасибо.) А мне кажется, все закончено. Спасение состоялось.
Кому спасение, а кому разрыв шаблона и шок на всю оставшуюся жизнь. Зайчег наверняка подумал, что ему щаз тётьТаня голову откусит по самые окорока.
Нее, стих без моралите, что либерте без эгалите
ну вот, уговорили.) А для вас- взрослый вариант, дарю:"Лучше - в добрые руки, чем - в челюсти злобной суки". ))
Класс!))
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.