По небу синий слон летел,
на мир задумчиво глядел,
воздушный, ярко-красный шар
он крепко в хоботе держал.
Ах, как слону хотелось вниз,
пешком по улочкам пройтись,
на лавку в скверике присесть,
И пирожок с повидлом съесть.
Погладить рыжего кота,
на карусели у моста
верхом проехать на коне,
а может, даже на слоне.
Потом запрыгнуть на батут,
сыграть с ребятами в лапту,
и ваты сладкой порций пять
легко, в один присест, умять.
Ну, а потом сбежать в лесок
и побродить там хоть часок,
послушать сойку и чижа,
увидеть белку и ежа.
Слон всё летел и всё мечтал,
потом заплакал и пропал,
а синий дождь, вот чудеса,
на землю лился полчаса.
Пропал того слона и след,
но знаю я один секрет -
счастливый слон который год
на яркой радуге живёт.
А пожалуйста. У меня есть стих для детей, ну, для нынешних таких детей, где тоже фигурирует слон. Пожалуй, опубликую, а чего ж. Можно сказать, обороткой:)))
Здорово, будет группа слонов:))
Ой, ну там много всякой живности:)
Прочитайте, в общем, в ленте:)
Хорошо, прочитаю:)
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.