Судьбу женщины всегда решает ее «да», а судьбу мужчины — его «нет».
(Милорад Павич)
Мейнстрим
26.07.2016Переводчики читают Россию
Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» представил длинный список соискателей третьего сезона...
Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia», учрежденной в 2011 году автономной некоммерческой организацией «Институт перевода», представил длинный список соискателей по итогам 2014–2016 гг. Как сообщает оргкомитет, перечень включает в себя фамилии 28 переводчиков из 18-ти стран, отобранные из 156-ти заявок из 28 стран.
Награда присуждается раз в два года переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. Вручение премии происходит при участии Президентского центра Б. Н. Ельцина и при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
В номинации «Классическая русская литература XIX века» в лонг-лист номинированы:
1. Алан Асад и издательство «Ruin Forlag AB» (Швеция) — за перевод «Петербургских повестей» Н. В Гоголя;
2. Розамунд Бартлетт и издательство «Oxford University Press» (Великобритания) — за перевод романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»;
3. Нина и Филип Герра и издательство «Relogio D’Agua Editores» (Португалия) — за перевод рассказов Л. Н. Толстого;
4. Георги Доксани и издательство «Uegen» (Албания) — за перевод «Братьев Карамазовых» Ф. М. Достоевского;
5. Дина Маркон и «Gad Carmel Publishing House» (Израиль) — за издание философских произведений Л. Н. Толстого;
6. Фэн Наньцзян и издательство «Народная литература» (Китай) — за перевод «Бесов» Ф. М. Достоевского;
7. Майкл Пэрсглав и издательство «Alma Classics» (Великобритания) — за перевод романов «Дым» и «Новь» И. С. Тургенева;
8. Хоакин Фернандес-Вальдес и издательство «Alba» (Испания) — за перевод романа Ивана Тургенева «Отцы и дети»;
9. Андраш Шопрони и издательство «Syllabux» (Венгрия) — за перевод «Преступления и наказания» Федора Достоевского.
Лонг-лист в номинации «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года) включает в себя 8 позиций:
1. Сельма Ансира и издательство Fondo de Cultura Económica (Мексика) — за перевод избранных произведений русских писателей XX века (прозы М. И. Цветаевой, Б. Л. Пастернака; А. А. Блока, Н. С. Гумилева, О. Э. Мандельштама, И. А. Бунина, М. А. Булгакова и Н. Н. Берберовой);
2. Хюлья Арслан и издательство «Yapi Kredi Yayinlari» (Турция) — за перевод романа Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго»;
3. Одиль Белькеддар и издательство «Ecole des Loisirs» (Франция) — за перевод повести К. И. Чуковского «Серебряный герб»;
4. Орнелла Дискаччати и издательство «Einaudi» (Италия) — за перевод романа А. П. Платонова «Чевенгур»;
5. Жак Мишо-Патерно и издательство «Syrtes» (Франция) — за перевод книги В. В. Розанова «Последние листья»;
6. Розмари Титце и издательство «Carl Hanser» (Германия) — за перевод романа Г. И. Газданова «Вечер у Клэр»;
7. Абдалла Хаба и издательство «Al-Mada» (Ирак) — за перевод избранных произведений М. А. Булгакова;
8. Люба Юргенсон и издательство «Heros-Limite» (Франция) — за перевод романа П. С. Романова «Товарищ Кисляков».
Номинация «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года) в текущем сезоне представлена шестью претендентами:
1. Эмануэла Бонакорси и издательство «Fandango» (Италия) — за перевод романа О. А. Славниковой «Легкая голова»;
2. Алиция Володзько-Буткевич и издательство «Akademickie SEDNO» (Польша) — за перевод мемуаров А. Т. Гладилина «Улицы генералов»;
3. Анн Колдефи-Фокар и издательство «Motif» (Франция) — за перевод повести В. П. Астафьева «Веселый солдат»; Т. Г. Щербины «Размножение личности»;
4. Мелани Мур и издательство «Glagoslav» (Великобритания) — за перевод романа Т. Г. Щербины «Размножение личности» Татьяны Щербины;
5. Фернандо Отеро Масиас и издательство «Nevsky Prospects» (Испания) — за перевод сборника рассказов Анны Старобинец «Икарова железа»;
6. Лиза Хейден и издательство «Oneworld» (США) — за перевод романа Е. Г. Водолазкина «Лавр».
На премию в номинации «Поэзия» претендуют:
1. Арий Ван дер Энт и издательство «Stichting Uigeverij Douane» (Нидерланды) — за перевод «Демона» М. Ю. Лермонтова;
2. Андрей Калц и издательство «Kulturno Umetnisko Drustvo» (Словения) — за перевод избранных поэм М. И. Цветаевой;
3. Филип Метрес и Дмитрий Псурцев и издательство «Cleveland State University Poetry Center» (США) — за перевод сборника стихотворений А. А. Тарковского;
4. Клаудия Скандура и издательство «Gattomerlino» (Италия) — за перевод сборника стихов С. М. Гандлевского «Ржавчина и желтизна»;
5. Ван Цзяньчжао и «Шанхайское издательство литературы и искусства» (Китай) — за перевод стихотворений О. Э. Мандельштама.
Объявление короткого списка третьего сезона запланировано на середину августа, а 10 сентября в рамках четвертого Международного конгресса переводчиков в московском Доме Пашкова пройдет торжественная церемония награждения лауреатов.
← Предыдущая | Следующая → |
28.07.2016 | 22.07.2016 |
Читайте в этом же разделе:
22.07.2016 Запоминается хорошее...
21.07.2016 Полански экранизирует Дельфину
20.07.2016 Деревянко вступился за Даля
20.07.2016 Гослитмузей взялся за ребрендинг
19.07.2016 «Le Monde» набрала десятку
Комментарии
26.07.2016 22:03 | Кот Интересно, как они определяют качество перевода, если они не носители языка? Вот, к примеру, номер четыре, Албания. Многие в оргкомитете знают албанский? Сомневаюсь. |
Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.