На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
23 декабря 2024 г.

Судьбу женщины всегда решает ее «да», а судьбу мужчины — его «нет».

(Милорад Павич)

Мейнстрим

26.07.2016

Переводчики читают Россию

Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» представил длинный список соискателей третьего сезона...

«Читай Россию/Read Russia»Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia», учрежденной в 2011 году автономной некоммерческой организацией «Институт перевода», представил длинный список соискателей по итогам 2014–2016 гг. Как сообщает оргкомитет, перечень включает в себя фамилии 28 переводчиков из 18-ти стран, отобранные из 156-ти заявок из 28 стран.

Награда присуждается раз в два года переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. Вручение премии происходит при участии Президентского центра Б. Н. Ельцина и при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

В номинации «Классическая русская литература XIX века» в лонг-лист номинированы:

1. Алан Асад и издательство «Ruin Forlag AB» (Швеция) — за перевод «Петербургских повестей» Н. В Гоголя;
2. Розамунд Бартлетт и издательство «Oxford University Press» (Великобритания) — за перевод романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»;
3. Нина и Филип Герра и издательство «Relogio D’Agua Editores» (Португалия) — за перевод рассказов Л. Н. Толстого;
4. Георги Доксани и издательство «Uegen» (Албания) — за перевод «Братьев Карамазовых» Ф. М. Достоевского;
5. Дина Маркон и «Gad Carmel Publishing House» (Израиль) — за издание философских произведений Л. Н. Толстого;
6. Фэн Наньцзян и издательство «Народная литература» (Китай) — за перевод «Бесов» Ф. М. Достоевского;
7. Майкл Пэрсглав и издательство «Alma Classics» (Великобритания) — за перевод романов «Дым» и «Новь» И. С. Тургенева;
8. Хоакин Фернандес-Вальдес и издательство «Alba» (Испания) — за перевод романа Ивана Тургенева «Отцы и дети»;
9. Андраш Шопрони и издательство «Syllabux» (Венгрия) — за перевод «Преступления и наказания» Федора Достоевского.

Лонг-лист в номинации «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года) включает в себя 8 позиций:

1. Сельма Ансира и издательство Fondo de Cultura Económica (Мексика) — за перевод избранных произведений русских писателей XX века (прозы М. И. Цветаевой, Б. Л. Пастернака; А. А. Блока, Н. С. Гумилева, О. Э. Мандельштама, И. А. Бунина, М. А. Булгакова и Н. Н. Берберовой);
2. Хюлья Арслан и издательство «Yapi Kredi Yayinlari» (Турция) — за перевод романа Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго»;
3. Одиль Белькеддар и издательство «Ecole des Loisirs» (Франция) — за перевод повести К. И. Чуковского «Серебряный герб»;
4. Орнелла Дискаччати и издательство «Einaudi» (Италия) — за перевод романа А. П. Платонова «Чевенгур»;
5. Жак Мишо-Патерно и издательство «Syrtes» (Франция) — за перевод книги В. В. Розанова «Последние листья»;
6. Розмари Титце и издательство «Carl Hanser» (Германия) — за перевод романа Г. И. Газданова «Вечер у Клэр»;
7. Абдалла Хаба и издательство «Al-Mada» (Ирак) — за перевод избранных произведений М. А. Булгакова;
8. Люба Юргенсон и издательство «Heros-Limite» (Франция) — за перевод романа П. С. Романова «Товарищ Кисляков».

Номинация «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года) в текущем сезоне представлена шестью претендентами:

1. Эмануэла Бонакорси и издательство «Fandango» (Италия) — за перевод романа О. А. Славниковой «Легкая голова»;
2. Алиция Володзько-Буткевич и издательство «Akademickie SEDNO» (Польша) — за перевод мемуаров А. Т. Гладилина «Улицы генералов»;
3. Анн Колдефи-Фокар и издательство «Motif» (Франция) — за перевод повести В. П. Астафьева «Веселый солдат»; Т. Г. Щербины «Размножение личности»;
4. Мелани Мур и издательство «Glagoslav» (Великобритания) — за перевод романа Т. Г. Щербины «Размножение личности» Татьяны Щербины;
5. Фернандо Отеро Масиас и издательство «Nevsky Prospects» (Испания) — за перевод сборника рассказов Анны Старобинец «Икарова железа»;
6. Лиза Хейден и издательство «Oneworld» (США) — за перевод романа Е. Г. Водолазкина «Лавр».

На премию в номинации «Поэзия» претендуют:

1. Арий Ван дер Энт и издательство «Stichting Uigeverij Douane» (Нидерланды) — за перевод «Демона» М. Ю. Лермонтова;
2. Андрей Калц и издательство «Kulturno Umetnisko Drustvo» (Словения) — за перевод избранных поэм М. И. Цветаевой;
3. Филип Метрес и Дмитрий Псурцев и издательство «Cleveland State University Poetry Center» (США) — за перевод сборника стихотворений А. А. Тарковского;
4. Клаудия Скандура и издательство «Gattomerlino» (Италия) — за перевод сборника стихов С. М. Гандлевского «Ржавчина и желтизна»;
5. Ван Цзяньчжао и «Шанхайское издательство литературы и искусства» (Китай) — за перевод стихотворений О. Э. Мандельштама.

Объявление короткого списка третьего сезона запланировано на середину августа, а 10 сентября в рамках четвертого Международного конгресса переводчиков в московском Доме Пашкова пройдет торжественная церемония награждения лауреатов.

 



← ПредыдущаяСледующая →

28.07.2016
Обнародован лонг-лист «Man Booker Prize»

22.07.2016
Запоминается хорошее...

Читайте в этом же разделе:
22.07.2016 Запоминается хорошее...
21.07.2016 Полански экранизирует Дельфину
20.07.2016 Деревянко вступился за Даля
20.07.2016 Гослитмузей взялся за ребрендинг
19.07.2016 «Le Monde» набрала десятку

К списку


Комментарии

26.07.2016 22:03 | Кот

Интересно, как они определяют качество перевода, если они не носители языка? Вот, к примеру, номер четыре, Албания. Многие в оргкомитете знают албанский? Сомневаюсь.

Оставить комментарий

Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.


Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Камертон