Поэтическое восприятие жизни, всего окружающего нас — величайший дар, доставшийся нам от поры детства. Если человек не растеряет этот дар на протяжении долгих трезвых лет, то он поэт или писатель
(Константин Паустовский)
Мейнстрим
04.05.2015Награда осталась без лауреата
Состоялась церемония подведения итогов четвертого сезона Премии Норы Галь...
В московской Библиотеке имени Тургенева 28 апреля состоялась церемония подведения итогов четвертого сезона Премии Норы Галь, присуждаемой переводчикам короткой прозы с английского на русский.
Целью проекта, учрежденного в память о выдающемся мастере русского литературного перевода, является поддержка у переводчиков интереса к работе над малой формой в неблагоприятных условиях книжного рынка и укрепление традиции художественного перевода, основанной на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения.
Главная премия за 2015 год, сообщает в своем блоге соучредитель награды, переводчик и издатель Дмитрий Кузьмин, осталась без владельца. Специальный приз «За художественный перевод нехудожественного текста» присужден Тамаре Казавчинской за переводы эссе и заметок Гилберта К. Честертона и Литтона Стрэчи, вошедших в серию шекспировских публикаций журнала «Иностранная литература»: почетный диплом, 30 тысяч рублей и книга избранных переводов Норы Галь «Апрель в Париже» были вручены в ходе церемонии сыну переводчицы, в последние годы живущей в Германии.
Участники обсуждения особо отметили среди номинированных на премию работ новеллу Элис Манро «Мишка косолапый гору перелез» в переводе петербуржца Владимира Бошняка, цикл стихотворений в прозе Фрэнка О’Хары «Апельсины» в переводе петербуржца Ивана Соколова, рассказ Оливера Онионса «Ио» в переводе москвича Алексея Круглова и новый перевод рассказа Курта Воннегута «Харрисон Берджерон», выполненный Екатериной Куровой и Линдой Кляйнфельд. Помимо перечисленных работ в списке финалистов четвертого сезона фигурировали также неоконченный роман Флэнна О’Брайена «Сага о саго» в переводе Татьяны Бонч-Осмоловской (Сидней) и рассказ Николь Краусс «Зуся на крыше» в переводе Ирины Лейченко (Амстердам).
← Предыдущая | Следующая → |
28.04.2015 |
Читайте в этом же разделе:
28.04.2015 Битов стал платоновским лауреатом
28.04.2015 Сервантес нашел Гойтисоло
27.04.2015 Екатеринбуржцы уложились в процент
27.04.2015 Петербург готовится к салону
27.04.2015 Собиратель экслибрисов блеснул коллекцией
Комментарии
Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.