На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
22 ноября 2024 г.

Жизнь как красивая мелодия, только песни перепутались

(Ганс Христиан Андерсен)

Мейнстрим

30.08.2014

Определились финалисты «Fnac 2014»

Из 32-х произведений, прошедших в середине июля в предыдущий отбор, звания финалистов удостоились всего три...

FnacЖюри премии «Fnac», в состав которого входят 400 экспертов и 400 представителей книготорговых компаний, опубликовало 20 августа шорт-лист тринадцатого сезона. Как сообщает сайт французского телеканала «TV5MONDE», из 32-х произведений, прошедших в середине июля в предыдущий отбор, звания финалистов удостоились всего три:

Бенджамен Вуд. Комплекс вожака в райском саду (Benjamin Wood. Le complexe d'Eden Bellwether), изд. «Zulma»;
Жан-Мари Бла де Робле. Остров вершины Немо (Jean-Marie Blas de Roblès. L'île du point Némo), изд. «Zulma»;
Николас Батлер. Возвращение в Литтл-Уинг (Nickolas Butler. Retour à Little Wing), изд. «Autrement».

Роман мистера Вуда, родившегося в 1981 году на северо-западе Англии, в сезоне 2014 года уже успел отметиться в списке претендентов на престижную дублинскую литературную премию «IMPAC». Автор произведения, раскручивая поистине макиавеллевскую интригу, пытается отыскать неуловимую грань между талантом и сумасшествием.

Шестидесятилетний французский писатель и философ Жан-Мари Бла де Робле, лауреат «Medicis» и «Fnac-2008», представил на суд читателя увлекательный приключенческий роман, в котором смешаны все романтические законы, прошлое и будущее, размышление о литературе и социальная критика. Перу литератора принадлежит полтора десятка романов, множество рассказов и эссе.

Первый роман 35-летнего американца Николаса Батлера, уже оценила кинокомпания «Fox», которая приобрела права на его экранизацию. Это история четырех друзей детства, вернувшихся в свой родной городок в Висконсине. Один из них — рок-звезда, второй трудится на ниве торговли, третий — фермер.

Имя лауреата «Fnac 2014» станет известно 2 сентября.

 

Автор: Ника МУРАВЬЁВА («Решетория»)


← ПредыдущаяСледующая →

01.09.2014
Агент Малдер обзавелся фермой

29.08.2014
Куба празднует Кортасара

Читайте в этом же разделе:
29.08.2014 Куба празднует Кортасара
28.08.2014 «Алгоритм» ответит за экзерсисы
28.08.2014 Русские покоряют Пекин
28.08.2014 Лимонов наказал «Алгоритм»
28.08.2014 Выпускникам указали направления

К списку


Комментарии

30.08.2014 07:04 | тим

Из 32-х всего 3. . . Жесткий такой отбор, ага. Думаю, победит Бла де Робле, хотя хотелось бы, чтобы Вуд.

30.08.2014 23:57 | marko

Только не говори, что ты их всех прочитал!!! А то у меня планка для твово авторитета выше не поднимаетца - потолок мешаит.

Кстати, как по-твоему перевод названий книжек - насколько приемлем?

31.08.2014 09:38 | тим

Нет-нет, пусть потолок остается на месте. Спасибо) Я не читал. Просто сделал вывод по аннотациям, сюжетам и регалиям авторов.

По поводу перевода. . . Литературный перевод все же это особый перевод, не говоря уже о коммерческом. Валер, вот ты можешь себе представить, чтобы французский фильм/книга *Антушабль* назывался у них *один плюс один*, или наши фильм и книга, наоборот, назывались не *1+1*, а *Неприкасаемые*. Вот и я себе этого представить не могу. Ментальность и подтексты, понимаешь ли. . .

Как по мне, название книги Бенджамина Вуда я бы перевел — *Комплекс вожака Рая*. Похлеще немного, поточнее и с интригой. Название книги Бла де Робля — *Остров точки Немо*. Опять же *остров точки* — загадочнее звучит, мол, как это — остров точки. По поводу Николаса Батлера, тут нужно знать точное содержание книги — не отсыл ли здесь к суперхиту своего времени Джими Хендрикса *Крылышко*? Тогда название книги может переводится как *Возвращение к Крылышку*. То бишь к каким-то объединяющим истокам литературных героев. Если же это название города, то, да — *Возвращение в Литтл-Уинг*.

Но это все так относительно. . .)

31.08.2014 23:46 | marko

Вот эта-то загадочность звучания и настораживает, хочется быть ближе к здравому смыслу - отсюда и "вершина"... Спасибо, в общем. В течение осени здесь будут публиковаться довольно обширные списки, и если ты что-нить сочтешь нужным скорректировать, то буду признателен. Ибо переводить названия книг, которые не читал, это сущая мука (когда меня будут черти тащить в ад, я буду упиратца и орать в качестве оправдания, что я уже грехи искупил самопальными переводами) :)))

01.09.2014 06:41 | тим

Ты хочешь, чтобы и у меня было оправдание?))

01.09.2014 22:56 | marko

Чтоб все по-честному, ага.

03.09.2014 14:28 | marko

Однако таки Вуд!

04.09.2014 08:49 | тим

Ну так!) Вот говорю же я себе всегда — верь, тим, только своему сердцу!))

Оставить комментарий

Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.


Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Камертон