|

Любовь — это теорема, которую нужно каждый день доказывать (Григорий Горин)
Мейнстрим
31.08.2013 В Дублине умер Шеймас ХиниВ Дублине на 75-м году жизни умер ирландский поэт, переводчик, нобелевский лауреат Шеймас Хини... В Дублине на 75-м году жизни умер ирландский поэт, переводчик, нобелевский лауреат Шеймас Хини, признанный критиками лучшим ирландским поэтом со времен Уильяма Йейтса.
Литературная карьера мистера Хини отмечена Нобелевской премией по литературе (1995), которая была присуждена ему с формулировкой «за лирическую красоту и этическую глубину поэзии, открывающую перед нами удивительные будни и оживающее прошлое»; британской поэтической наградой «Forward Prize» (2010), врученной за сборник «Human Chain» («Живая цепь») с написанным после инсульта знаменитым стихотворением «Miracle» («Чудо»); премиями Т. С. Элиота и Дэвида Коэна.
Библиография Шеймаса Хини включает в себя более десятка поэтических и публицистических сборников включая «Смерть натуралиста» (1966), «Дверь во тьму» (1969), «Конец зимы» (1972), «Север» (1975), «Остров покаяния» (1984), «Видение предметов» (1991) и «District and Circle» (2006). Известен он и как автор одного из переводов англосаксонского эпоса «Беовульф».
Будучи католиком и националистом, Шеймас Хини был убежденным противником насилия, а в творчестве его прослеживаются ярко выраженные политические мотивы. Почти всю свою жизнь поэт провел в Дублине, лишь временами выезжая в США для преподавательской работы. В 2007-м на его книги, по данным Би-би-си, приходилось две трети продаж произведений всех британских поэтов-современников. В 2011 году Шеймас Хини передал в дар Национальной библиотеке Ирландии коллекцию своих рукописей.
Читайте в этом же разделе: 30.08.2013 На ВВЦ встречают ММКВЯ 30.08.2013 Россия и КНР создадут базу переводов 27.08.2013 В Москве собрали изобразительную поэзию 27.08.2013 В столе Сэлинджера порылись биографы 26.08.2013 Сванидзе прокомментировал инициативу чиновников
К списку
Комментарии Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
Проснуться было так неинтересно,
настолько не хотелось просыпаться,
что я с постели встал,
не просыпаясь,
умылся и побрился,
выпил чаю,
не просыпаясь,
и ушел куда-то,
был там и там,
встречался с тем и с тем,
беседовал о том-то и о том-то,
кого-то посещал и навещал,
входил,
сидел,
здоровался,
прощался,
кого-то от чего-то защищал,
куда-то вновь и вновь перемещался,
усовещал кого-то
и прощал,
кого-то где-то чем-то угощал
и сам ответно кем-то угощался,
кому-то что-то твердо обещал,
к неизъяснимым тайнам приобщался
и, смутной жаждой действия томим,
знакомым и приятелям своим
какие-то оказывал услуги,
и даже одному из них помог
дверной отремонтировать замок
(приятель ждал приезда тещи с дачи)
ну, словом, я поступки совершал,
решал разнообразные задачи —
и в то же время двигался, как тень,
не просыпаясь,
между тем, как день
все время просыпался,
просыпался,
пересыпался,
сыпался
и тек
меж пальцев, как песок
в часах песочных,
покуда весь просыпался,
истек
по желобку меж конусов стеклянных,
и верхний конус надо мной был пуст,
и там уже поблескивали звезды,
и можно было вновь идти домой
и лечь в постель,
и лампу погасить,
и ждать,
покуда кто-то надо мной
перевернет песочные часы,
переместив два конуса стеклянных,
и снова слушать,
как течет песок,
неспешное отсчитывая время.
Я был частицей этого песка,
участником его высоких взлетов,
его жестоких бурь,
его падений,
его неодолимого броска;
которым все мгновенно изменялось,
того неукротимого броска,
которым неуклонно измерялось
движенье дней,
столетий и секунд
в безмерной череде тысячелетий.
Я был частицей этого песка,
живущего в своих больших пустынях,
частицею огромных этих масс,
бегущих равномерными волнами.
Какие ветры отпевали нас!
Какие вьюги плакали над нами!
Какие вихри двигались вослед!
И я не знаю,
сколько тысяч лет
или веков
промчалось надо мною,
но длилась бесконечно жизнь моя,
и в ней была первичность бытия,
подвластного устойчивому ритму,
и в том была гармония своя
и ощущенье прочного покоя
в движенье от броска и до броска.
Я был частицей этого песка,
частицей бесконечного потока,
вершащего неутомимый бег
меж двух огромных конусов стеклянных,
и мне была по нраву жизнь песка,
несметного количества песчинок
с их общей и необщею судьбой,
их пиршества,
их праздники и будни,
их страсти,
их высокие порывы,
весь пафос их намерений благих.
К тому же,
среди множества других,
кружившихся со мной в моей пустыне,
была одна песчинка,
от которой
я был, как говорится, без ума,
о чем она не ведала сама,
хотя была и тьмой моей,
и светом
в моем окне.
Кто знает, до сих пор
любовь еще, быть может…
Но об этом
еще особый будет разговор.
Хочу опять туда, в года неведенья,
где так малы и так наивны сведенья
о небе, о земле…
Да, в тех годах
преобладает вера,
да, слепая,
но как приятно вспомнить, засыпая,
что держится земля на трех китах,
и просыпаясь —
да, на трех китах
надежно и устойчиво покоится,
и ни о чем не надо беспокоиться,
и мир — сама устойчивость,
сама
гармония,
а не бездонный хаос,
не эта убегающая тьма,
имеющая склонность к расширенью
в кругу вселенской черной пустоты,
где затерялся одинокий шарик
вертящийся…
Спасибо вам, киты,
за прочную иллюзию покоя!
Какой ценой,
ценой каких потерь
я оценил, как сладостно незнанье
и как опасен пагубный искус —
познанья дух злокозненно-зловредный.
Но этот плод,
ах, этот плод запретный —
как сладок и как горек его вкус!..
Меж тем песок в моих часах песочных
просыпался,
и надо мной был пуст
стеклянный купол,
там сверкали звезды,
и надо было выждать только миг,
покуда снова кто-то надо мной
перевернет песочные часы,
переместив два конуса стеклянных,
и снова слушать,
как течет песок,
неспешное отсчитывая время.
|
|