Лучше получить пулю в лоб, чем дуру в жены
(Маргарет Митчелл)
Мейнстрим
05.08.2013
Альянс устрашился самоцензуры
Альянс независимых издателей и книгораспространителей распространил официальное заявление относительно скандала вокруг книги Сильви Беднар...
Альянс независимых издателей и книгораспространителей распространил официальное заявление относительно скандала вокруг вышедшей в апреле в издательстве «КомпасГид» русофобской книги Сильви Беднар «Флаги мира для детей».
Как сообщалось ранее, в основу разгоревшегося конфликта легло заявление, направленное в прокуратуру депутатом Александром Хинштейном, который обратил внимание на сомнительную трактовку цветов литовского флага: «Красный — цвет крови, пролитой литовским народом в борьбе с русскими и германскими завоевателями». Хотя официального решения насчет издания еще не вынесено, появилась информация о том, что большинство книготорговцев вернули книгу в издательство.
«Единственная фраза, — говорится, в частности, в заявлении Альянса, — позволила депутату: (1) оценить книгу как “явно русофобскую”; (2) потребовать ее немедленного изъятия из продажи, (3) попутно обвинить издателя в “фашизме”. На следующий день книга исчезла из магазина, в котором ее обнаружил депутат Хинштейн, спустя неделю — из ассортимента ряда других магазинов и книготорговых сетей: более тысячи экземпляров, как правило без объяснения причин, были возвращены издателю. Главный редактор “КомпасГида” В. А. Зюсько был приглашен в прокуратуру для дачи объяснений».
Сделав полагающийся книксен «активной гражданской позиции» народного избранника, авторы распространенного заявления, тем не менее, призывают к соблюдению «требований компетентности и объективности» и указывают на недопустимость использования «искаженной и вырванной из контекста» фразы в качестве «основания для объективной оценки книги», а также на то, что обсуждаемый текст является переводом с французского оригинала, который, в свою очередь, не мог быть изменен переводчиком. «Как писателю, А. Е. Хинштейну, безусловно, известно о праве автора на неприкосновенность произведения (ст. 1255 ГК РФ) — российский переводчик не мог по собственному усмотрению переписывать французский оригинал, — говорится в заявлении. — При наличии на то оснований издателя можно было бы упрекнуть за неточности перевода или даже за неудачный выбор автора, однако ни к переводу, ни к автору (книга переведена на несколько европейских языков) претензий у депутата не нашлось».
Авторы документа не преминули также проехаться по «безапелляционности оценок и стилистике, явно граничащей с хамством». Сообщается, что Хинштейн таким образом «фактически подменяет собою и экспертов, и судебное следствие». Завершается текст зловещим пророчеством, адресованным владельцам книжных лавок, поспешивших явочным порядком вернуть книжку в издательство: по мнению Альянса, они подрывают «наиболее фундаментальные принципы и свободы книжного рынка» и делают шаг «навстречу самоцензуре — самому жесткому и тотальному из всех цензурных ограничений».
Таким образом, используя сомнительную логику и подменяя понятия, Альянс независимых издателей и книгораспространителей уводит главную линию обсуждения конфликта от его сути: «русских завоевателей» — тех самых «завоевателей», земли которых столетиями были объектом вооруженной экспансии «угнетенных» литовских соседей. И, в конечном итоге, от лживости книжки французской авторессы, растиражированной издателями.
Читайте в этом же разделе:
03.08.2013 Крещатик подвергнут мобилизации
02.08.2013 В Екатеринбурге пройдет книжная ярмарка
02.08.2013 Стоппард удостоился Пинтера
31.07.2013 На Урале бьются с ползучим сексом
29.07.2013 «Бойцовский клуб» продолжается
К списку
Комментарии
Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.