|
Сегодня 23 декабря 2024 г.
|
Люди могут простить вам добро, которое вы для них сделали, но редко забывают зло, которое они причинили вам (Уильям Моэм)
Мейнстрим
05.08.2013 Альянс устрашился самоцензурыАльянс независимых издателей и книгораспространителей распространил официальное заявление относительно скандала вокруг книги Сильви Беднар... Альянс независимых издателей и книгораспространителей распространил официальное заявление относительно скандала вокруг вышедшей в апреле в издательстве «КомпасГид» русофобской книги Сильви Беднар «Флаги мира для детей».
Как сообщалось ранее, в основу разгоревшегося конфликта легло заявление, направленное в прокуратуру депутатом Александром Хинштейном, который обратил внимание на сомнительную трактовку цветов литовского флага: «Красный — цвет крови, пролитой литовским народом в борьбе с русскими и германскими завоевателями». Хотя официального решения насчет издания еще не вынесено, появилась информация о том, что большинство книготорговцев вернули книгу в издательство.
«Единственная фраза, — говорится, в частности, в заявлении Альянса, — позволила депутату: (1) оценить книгу как “явно русофобскую”; (2) потребовать ее немедленного изъятия из продажи, (3) попутно обвинить издателя в “фашизме”. На следующий день книга исчезла из магазина, в котором ее обнаружил депутат Хинштейн, спустя неделю — из ассортимента ряда других магазинов и книготорговых сетей: более тысячи экземпляров, как правило без объяснения причин, были возвращены издателю. Главный редактор “КомпасГида” В. А. Зюсько был приглашен в прокуратуру для дачи объяснений».
Сделав полагающийся книксен «активной гражданской позиции» народного избранника, авторы распространенного заявления, тем не менее, призывают к соблюдению «требований компетентности и объективности» и указывают на недопустимость использования «искаженной и вырванной из контекста» фразы в качестве «основания для объективной оценки книги», а также на то, что обсуждаемый текст является переводом с французского оригинала, который, в свою очередь, не мог быть изменен переводчиком. «Как писателю, А. Е. Хинштейну, безусловно, известно о праве автора на неприкосновенность произведения (ст. 1255 ГК РФ) — российский переводчик не мог по собственному усмотрению переписывать французский оригинал, — говорится в заявлении. — При наличии на то оснований издателя можно было бы упрекнуть за неточности перевода или даже за неудачный выбор автора, однако ни к переводу, ни к автору (книга переведена на несколько европейских языков) претензий у депутата не нашлось».
Авторы документа не преминули также проехаться по «безапелляционности оценок и стилистике, явно граничащей с хамством». Сообщается, что Хинштейн таким образом «фактически подменяет собою и экспертов, и судебное следствие». Завершается текст зловещим пророчеством, адресованным владельцам книжных лавок, поспешивших явочным порядком вернуть книжку в издательство: по мнению Альянса, они подрывают «наиболее фундаментальные принципы и свободы книжного рынка» и делают шаг «навстречу самоцензуре — самому жесткому и тотальному из всех цензурных ограничений».
Таким образом, используя сомнительную логику и подменяя понятия, Альянс независимых издателей и книгораспространителей уводит главную линию обсуждения конфликта от его сути: «русских завоевателей» — тех самых «завоевателей», земли которых столетиями были объектом вооруженной экспансии «угнетенных» литовских соседей. И, в конечном итоге, от лживости книжки французской авторессы, растиражированной издателями. Читайте в этом же разделе: 03.08.2013 Крещатик подвергнут мобилизации 02.08.2013 В Екатеринбурге пройдет книжная ярмарка 02.08.2013 Стоппард удостоился Пинтера 31.07.2013 На Урале бьются с ползучим сексом 29.07.2013 «Бойцовский клуб» продолжается
К списку
Комментарии Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
Проснуться было так неинтересно,
настолько не хотелось просыпаться,
что я с постели встал,
не просыпаясь,
умылся и побрился,
выпил чаю,
не просыпаясь,
и ушел куда-то,
был там и там,
встречался с тем и с тем,
беседовал о том-то и о том-то,
кого-то посещал и навещал,
входил,
сидел,
здоровался,
прощался,
кого-то от чего-то защищал,
куда-то вновь и вновь перемещался,
усовещал кого-то
и прощал,
кого-то где-то чем-то угощал
и сам ответно кем-то угощался,
кому-то что-то твердо обещал,
к неизъяснимым тайнам приобщался
и, смутной жаждой действия томим,
знакомым и приятелям своим
какие-то оказывал услуги,
и даже одному из них помог
дверной отремонтировать замок
(приятель ждал приезда тещи с дачи)
ну, словом, я поступки совершал,
решал разнообразные задачи —
и в то же время двигался, как тень,
не просыпаясь,
между тем, как день
все время просыпался,
просыпался,
пересыпался,
сыпался
и тек
меж пальцев, как песок
в часах песочных,
покуда весь просыпался,
истек
по желобку меж конусов стеклянных,
и верхний конус надо мной был пуст,
и там уже поблескивали звезды,
и можно было вновь идти домой
и лечь в постель,
и лампу погасить,
и ждать,
покуда кто-то надо мной
перевернет песочные часы,
переместив два конуса стеклянных,
и снова слушать,
как течет песок,
неспешное отсчитывая время.
Я был частицей этого песка,
участником его высоких взлетов,
его жестоких бурь,
его падений,
его неодолимого броска;
которым все мгновенно изменялось,
того неукротимого броска,
которым неуклонно измерялось
движенье дней,
столетий и секунд
в безмерной череде тысячелетий.
Я был частицей этого песка,
живущего в своих больших пустынях,
частицею огромных этих масс,
бегущих равномерными волнами.
Какие ветры отпевали нас!
Какие вьюги плакали над нами!
Какие вихри двигались вослед!
И я не знаю,
сколько тысяч лет
или веков
промчалось надо мною,
но длилась бесконечно жизнь моя,
и в ней была первичность бытия,
подвластного устойчивому ритму,
и в том была гармония своя
и ощущенье прочного покоя
в движенье от броска и до броска.
Я был частицей этого песка,
частицей бесконечного потока,
вершащего неутомимый бег
меж двух огромных конусов стеклянных,
и мне была по нраву жизнь песка,
несметного количества песчинок
с их общей и необщею судьбой,
их пиршества,
их праздники и будни,
их страсти,
их высокие порывы,
весь пафос их намерений благих.
К тому же,
среди множества других,
кружившихся со мной в моей пустыне,
была одна песчинка,
от которой
я был, как говорится, без ума,
о чем она не ведала сама,
хотя была и тьмой моей,
и светом
в моем окне.
Кто знает, до сих пор
любовь еще, быть может…
Но об этом
еще особый будет разговор.
Хочу опять туда, в года неведенья,
где так малы и так наивны сведенья
о небе, о земле…
Да, в тех годах
преобладает вера,
да, слепая,
но как приятно вспомнить, засыпая,
что держится земля на трех китах,
и просыпаясь —
да, на трех китах
надежно и устойчиво покоится,
и ни о чем не надо беспокоиться,
и мир — сама устойчивость,
сама
гармония,
а не бездонный хаос,
не эта убегающая тьма,
имеющая склонность к расширенью
в кругу вселенской черной пустоты,
где затерялся одинокий шарик
вертящийся…
Спасибо вам, киты,
за прочную иллюзию покоя!
Какой ценой,
ценой каких потерь
я оценил, как сладостно незнанье
и как опасен пагубный искус —
познанья дух злокозненно-зловредный.
Но этот плод,
ах, этот плод запретный —
как сладок и как горек его вкус!..
Меж тем песок в моих часах песочных
просыпался,
и надо мной был пуст
стеклянный купол,
там сверкали звезды,
и надо было выждать только миг,
покуда снова кто-то надо мной
перевернет песочные часы,
переместив два конуса стеклянных,
и снова слушать,
как течет песок,
неспешное отсчитывая время.
|
|