|
Я всегда замечал, что для успеха в свете надо иметь придурковатый вид и быть умным (Шарль Монтескье )
Мейнстрим
16.10.2008 «Femina» опубликовала второй отборВ пятницу 10 октября жюри французской литературной премии «Femina» опубликовало второй отборочный список... В пятницу 10 октября жюри французской литературной премии «Femina» опубликовало второй отборочный список претендентов на награду, присуждение которой состоится 3 ноября. «TV5.org» сообщает, что победители конкурсного отбора будут определены в номинациях «Французский роман» и «Иностранный роман». Одновременно с оглашением второго отборочного списка был представлен первый отбор претендентов на «Фемину» в категории «Эссе».
Французский роман:
Жерар де Кортанз «Житан без фильтра» (Gérard de Cortanze. Gitane sans filtre), издательство «Gallimard»;
Жан-Луи Фурнье «Как дела, папа?» (Jean-Louis Fournier. Où on va, papa?), издательство «Stock»;
Доминик Жаме «Предатель» (Dominique Jamet. Un traître), издательство «Flammarion»;
Мейлис де Керангаль «Карниз Кеннеди» (Maylis de Kerangal. Corniche Kennedy), издательство «Verticales»;
Мишель Ле Бри «Краса мира» (Michel Le Bris. La beauté du monde), издательство «Grasset»;
Доминик Менар «Вам» (Dominique Mainard. Pour vous), издательство «Joelle Losfeld»;
Оливье Пуавр д’Арвор «Путешествие сына» (Olivier Poivre d'Arvor. Le voyage du fils), издательство «Grasset»;
Анна Серр «Леопардовая шляпа» (Anne Serre. Un chapeau léopard), издательство «Mercure de France»;
Филипп Вилен «Плохой отец» (Philippe Vilain. Faux père), издательство «Grasset»;
Мартен Прово «Легкомысленный, гуманный, простительный» (Martin Provost. Léger, humain, pardonnable), издательство «Seuil»;
Иностранный роман:
Кейт Эткинсон «И когда хорошие новости?» (Kate Atkinson. A quand les bonnes nouvelles?), издательство «Fallois»;
Срайдвен Довей «Кровные узы» (Ceridwen Dovey. Les liens du sang), издательство «Héloïse d'Ormesson»;
Гейл Джонс «Прощение» (Gail Jones. Pardon), издательство «Mercure de France»;
Шарль Левински «Мельница» (Charles Lewinsky. Melnitz), издательство «Grasset»;
Владимир Пистало «Миллениум в Белграде» (Vladimir Pistalo. Millénaire à Belgrade), издательство «Phébus»;
Даг Солстед «Честь и достоинство» (Dag Solstad. Honte et dignité), издательство «Les Allusifs»;
Саса Станисик «Солдат и граммофон» (SasaStanisic. Le soldat et le gramophone), издательство «Stock»;
Дубравка Угрезич «Министерство боли» (Dubravka Ugresic. Le ministère de la douleur), издательство «Albin Michel»;
Сандро Веронези «Спокойный хаос» (Sandro Veronesi. Chaos calme), издательство «Grasset»;
Эссе (первый отбор):
Дени Подалидэ «Голос за кадром» (Denis Podalydès. Voix off), издательство «Mercure de France»;
Жак Жюйяр «Деньги, Бог и дьявол» (Jacques Julliard. L'argent, Dieu et le diable), издательство «Flammarion»;
Ален Вирконделе «Серафина, безумная живопись» (Alain Vircondelet. Séraphine, de la peinture à la folie), издательство «Albin Michel»;
Франсуа Жонке «Даниэль» (François Jonquet. Daniel), издательство «Sabine Wespieser»;
Эле Бежи «Мы, деколонизируемые» (Hélé Béji. Nous, décolonisés), издательство «Arléa;
Максим Коэн «Прогулки под луной» (Maxime Cohen. Promenades sous la lune), издательство «Grasset»;
Лоран Зэйс «Франсуа Гизо» (Laurent Theis. François Guizot), издательство «Fayard»;
Изабель Миллер «Незаконченные» (Isabelle Miller. Les inachevées), издательство «Le Seuil»;
Жоэль Шмидт «Немецкое колдовство» (Joël Schmidt. Le sortilège allemand), издательство «Le Rocher»;
Йоахим Буфлет «История чудес» (Joachim Bouflet. Une histoire des miracles), издательство «Le Seuil»;
Робер Мюшамбле «История насилия» (Robert Muchembled. Une histoire de la violence), издательство «Le Seuil».
Автор: Михаил НЕЖНИКОВ
Читайте в этом же разделе: 15.10.2008 Букер-2008 достался дебютанту 15.10.2008 Пархоменко покинул Мамута 15.10.2008 Ростовские литераторы собрались на форум 15.10.2008 Армянских писателей поразило раболепство 15.10.2008 Президент и писатель подались в рыцари
К списку
Комментарии Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
Царь Дакии,
Господень бич,
Аттила, -
Предшественник Железного Хромца,
Рождённого седым,
С кровавым сгустком
В ладони детской, -
Поводырь убийц,
Кормивший смертью с острия меча
Растерзанный и падший мир,
Работник,
Оравший твердь копьём,
Дикарь,
С петель сорвавший дверь Европы, -
Был уродец.
Большеголовый,
Щуплый, как дитя,
Он походил на карлика –
И копоть
Изрубленной мечами смуглоты
На шишковатом лбу его лежала.
Жёг взгляд его, как греческий огонь,
Рыжели волосы его, как ворох
Изломанных орлиных перьев.
Мир
В его ладони детской был, как птица,
Как воробей,
Которого вольна,
Играя, задушить рука ребёнка.
Водоворот его орды крутил
Тьму человечьих щеп,
Всю сволочь мира:
Германец – увалень,
Проныра – беглый раб,
Грек-ренегат, порочный и лукавый,
Косой монгол и вороватый скиф
Кладь громоздили на его телеги.
Костры шипели.
Женщины бранились.
В навозе дети пачкали зады.
Ослы рыдали.
На горбах верблюжьих,
Бродя, скикасало в бурдюках вино.
Косматые лошадки в тороках
Едва тащили, оступаясь, всю
Монастырей разграбленную святость.
Вонючий мул в очёсках гривы нёс
Бесценные закладки папских библий,
И по пути колол ему бока
Украденным клейнодом –
Царским скиптром
Хромой дикарь,
Свою дурную хворь
Одетым в рубища патрицианкам
Даривший снисходительно...
Орда
Шла в золоте,
На кладах почивала!
Один Аттила – голову во сне
Покоил на простой луке сидельной,
Был целомудр,
Пил только воду,
Ел
Отвар ячменный в деревянной чаше.
Он лишь один – диковинный урод –
Не понимал, как хмель врачует сердце,
Как мучит женская любовь,
Как страсть
Сухим морозом тело сотрясает.
Косматый волхв славянский говорил,
Что глядя в зеркало меча, -
Аттила
Провидит будущее,
Тайный смысл
Безмерного течения на Запад
Азийских толп...
И впрямь, Аттила знал
Свою судьбу – водителя народов.
Зажавший плоть в железном кулаке,
В поту ходивший с лейкою кровавой
Над пажитью костей и черепов,
Садовник бед, он жил для урожая,
Собрать который внукам суждено!
Кто знает – где Аттила повстречал
Прелестную парфянскую царевну?
Неведомо!
Кто знает – какова
Она была?
Бог весть.
Но посетило
Аттилу чувство,
И свила любовь
Своё гнездо в его дремучем сердце.
В бревенчатом дубовом терему
Играли свадьбу.
На столах дубовых
Дымилась снедь.
Дубовых скамей ряд
Под грузом ляжек каменных ломился.
Пыланьем факелов,
Мерцаньем плошек
Был озарён тот сумрачный чертог.
Свет ударял в сарматские щиты,
Блуждал в мечах, перекрестивших стены,
Лизал ножи...
Кабанья голова,
На пир ощерясь мёртвыми клыками,
Венчала стол,
И голуби в меду
Дразнили нежностью неизречённой!
Уже скамейки рушились,
Уже
Ребрастый пёс,
Пинаемый ногами,
Лизал блевоту с деревянных ртов
Давно бесчувственных, как брёвна, пьяниц.
Сброд пировал.
Тут колотил шута
Воловьей костью варвар низколобый,
Там хохотал, зажмурив очи, гунн,
Багроволикий и рыжебородый,
Блаженно запустивший пятерню
В копну волос свалявшихся и вшивых.
Звучала брань.
Гудели днища бубнов,
Стонали домбры.
Детским альтом пел
Седой кастрат, бежавший из капеллы.
И длился пир...
А над бесчинством пира,
Над дикой свадьбой,
Очумев в дыму,
Меж закопчённых стен чертога
Летал, на цепь посаженный, орёл –
Полуслепой, встревоженный, тяжёлый.
Он факелы горящие сшибал
Отяжелевшими в плену крылами,
И в лужах гасли уголья, шипя,
И бражников огарки обжигали,
И сброд рычал,
И тень орлиных крыл,
Как тень беды, носилась по чертогу!..
Средь буйства сборища
На грубом троне
Звездой сиял чудовищный жених.
Впервые в жизни сбросив плащ верблюжий
С широких плеч солдата, - он надел
И бронзовые серьги и железный
Венец царя.
Впервые в жизни он
У смуглой кисти застегнул широкий
Серебряный браслет
И в первый раз
Застёжек золочённые жуки
Его хитон пурпуровый пятнали.
Он кубками вливал в себя вино
И мясо жирное терзал руками.
Был потен лоб его.
С блестящих губ
Вдоль подбородка жир бараний стылый,
Белея, тёк на бороду его.
Как у совы полночной,
Округлились
Его, вином налитые глаза.
Его икота била.
Молотками
Гвоздил его железные виски
Всесильный хмель.
В текучих смерчах – чёрных
И пламенных –
Плыл перед ним чертог.
Сквозь черноту и пламя проступали
В глазах подобья шаткие вещей
И рушились в бездонные провалы.
Хмель клал его плашмя,
Хмель наливал
Железом руки,
Темнотой – глазницы,
Но с каменным упрямством дикаря,
Которым он создал себя,
Которым
В долгих битвах изводил врагов,
Дикарь борол и в этом ратоборстве:
Поверженный,
Он поднимался вновь,
Пил, хохотал, и ел, и сквернословил!
Так веселился он.
Казалось, весь
Он хочет выплеснуть себя, как чашу.
Казалось, что единым духом – всю
Он хочет выпить жизнь свою.
Казалось,
Всю мощь души,
Всю тела чистоту
Аттила хочет расточить в разгуле!
Когда ж, шатаясь,
Весь побагровев,
Весь потрясаем диким вожделеньем,
Ступил Аттила на ночной порог
Невесты сокровенного покоя, -
Не кончив песни, замолчал кастрат,
Утихли домбры,
Смолкли крики пира,
И тот порог посыпали пшеном...
Любовь!
Ты дверь, куда мы все стучим,
Путь в то гнездо, где девять кратких лун
Мы, прислонив колени к подбородку,
Блаженно ощущаем бытие,
Ещё не отягчённое сознаньем!..
Ночь шла.
Как вдруг
Из брачного чертога
К пирующим донёсся женский вопль...
Валя столы,
Гудя пчелиным роем,
Толпою свадьба ринулась туда,
Взломала дверь и замерла у входа:
Мерцал ночник.
У ложа на ковре,
Закинув голову, лежал Аттила.
Он умирал.
Икая и хрипя,
Он скрёб ковёр и поводил ногами,
Как бы отталкивая смерть.
Зрачки
Остеклкневшие свои уставя
На ком-то зримом одному ему,
Он коченел,
Мертвел и ужасался.
И если бы все полчища его,
Звеня мечами, кинулись на помощь
К нему,
И плотно б сдвинули щиты,
И копьями б его загородили, -
Раздвинув копья,
Разведя щиты,
Прошёл бы среди них его противник,
За шиворот поднял бы дикаря,
Поставил бы на страшный поединок
И поборол бы вновь...
Так он лежал,
Весь расточённый,
Весь опустошённый
И двигал шеей,
Как бы удивлён,
Что руки смерти
Крепче рук Аттилы.
Так сердца взрывчатая полнота
Разорвала воловью оболочку –
И он погиб,
И женщина была
В его пути тем камнем, о который
Споткнулась жизнь его на всём скаку!
Мерцал ночник,
И девушка в углу,
Стуча зубами,
Молча содрогалась.
Как спирт и сахар, тёк в окно рассвет,
Кричал петух.
И выпитая чаша
У ног вождя валялась на полу,
И сам он был – как выпитая чаша.
Тогда была отведена река,
Кремнистое и гальчатое русло
Обнажено лопатами, -
И в нём
Была рабами вырыта могила.
Волы в ярмах, украшенных цветами,
Торжественно везли один в другом –
Гроб золотой, серебряный и медный.
И в третьем –
Самом маленьком гробу –
Уродливый,
Немой,
Большеголовый
Покоился невиданный мертвец.
Сыграли тризну, и вождя зарыли.
Разравнивая холм,
Над ним прошли
Бесчисленные полчища азийцев,
Реку вернули в прежнее русло,
Рабов зарезали
И скрылись в степи.
И чёрная
Властительная ночь,
В оправе грубых северных созвездий,
Осела крепким
Угольным пластом,
Крылом совы простёрлась над могилой.
1933, 1940
|
|