Виртуоз

NEOTMIRA

Виртуоз

)(



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
22 ноября 2024 г.

Когда мы ненавидим кого-то, мы ненавидим в его образе то, что сидит в нас самих. То, чего нет в нас самих, нас не трогает

(Герман Гессе)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура


К списку произведений автора

Наши легенды

...

...


Опубликовано:21.02.2013 17:05
Создано:02.2013
Просмотров:4798
Рейтинг..:65     Посмотреть
Комментариев:4
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 22.02.2013 08:31   PerGYNT  
я, конечно, извиняюсь, но таг-то и конпьютер переведёт, только за него более ближе к норм. языку шлифануть и всего делов-то. А не пробовали ТАК, чтоб спеть не стыдно было под оригинальную музыку?
 22.02.2013 09:52   NEOTMIRA  Боюсь, что такой подход сильно снизит литературную ценность оригинала, что для меня является главным. Слишком отличаются языки, чтобы и размер и рифма и смысл совпадали. Попробуйте взять что-нибудь и пошлифовать, и Вам м.б. станет яснее моя позиция.
Можно написать вариацию-переделку (пример "Сосна". Из Гете М.Ю. Лермонотова), но это будет самостоятельное произведение (фанфик) но не перевод.
 22.02.2013 12:15   Baas  ))) Не, Виталий, тут не соглашусь. Литературная ( да и всякая другая) ценность оригинала пропадает если из стихотворного текста, как пыль из коврика, вытряхнуть поэзию. Уверен, фаник и отсутствие дословного перевода, всё же лучше дословного пересказа с утерянной поэтической составляющей.
 22.02.2013 15:32   NEOTMIRA  Соглашусь с Вами, Владимир! Он может быть лучше! И "Сосна" Лермонтова - шедевр независимо от Гете.
 22.02.2013 12:49   PerGYNT  я бы не рискнул делать песенно-поэтический перевод именно этой весчи, тут большое расхождение в мелодически-языковых размерах и смыслах... есть такие опусы, за которых просто не стоит брацца в этом контексте, но др. песни Uriah Heep я переводил. Можно не объяснять, как это нелегко даётся... но, если интересно, дам ссылку. Высокохудожественности не обещаю, но петь можно
 22.02.2013 15:36   NEOTMIRA  Я взялся потому, что невыносимо видеть подстрочники из Инета. Надеюсь, со временем, повысить уровень переводческого мастерства.

 22.02.2013 15:51   natasha  
В любом случае интересная, не напрасная работа. Дерзайте.)
 22.02.2013 15:56   NEOTMIRA  Спасибо, за понимание! Понимаю, что до совершенства тут ой0ей-ей сколько, но дорогу только идущий осилит.

 23.02.2013 10:40   PerGYNT  
Виталий, вот не вынесла душа поэта, сподвигли вы меня вчера набросать свой фантик... в песенном формате. Наспех и необработамши представляю

Дама В Чёрном

Она явилась утром
Бесцветным зимним утром
И прядь её волос
Струилась на ветру
Не помню, как мы встретились,
Я шёл по полю битвы,
В руинах, в темноте,
Не сомневаясь, что умру

– Ответь мне, кто твой враг, – а я
сказал: “вся эта братия”,
сказал ей так, не думая
о Боге и любви
“С твоею мощной ратью, мать,
Башки б я мог им отодрать
И вставить по понятиям
Чтоб пискнуть не могли”

Но понял я – беда моя
Вся дурь моя животная,
Ей волю дай – она во мне
Не стихнет просто так
Став трезвым окончательно
Под мудрым взглядом матери
Просил её остаться,
Чтоб развеялся мой страх

И вот, вся в чёрном, госпожа
Дала ответ, что я так ждал:
“Уверуй и живи в Любви
Всем сердцем и душой
Умением, а не числом
Воюй не с братом, а со злом
И если я нужна тебе, то
Я всегда с тобой”

Вся кровь моя струилась вспять,
Я не нашёлся что сказать,
Когда растаял вдалеке
Одежд тех чёрных след
Моя работа адова,
Но клясть судьбу не надо бы,
За то, что в этот зимний день
Зажёгся в сердце свет
И если Даму В Чёрном ты
Вдруг встретишь в дебрях пустоты,
Испей всю мудрость её слов
И передай привет

но, повторюсь, эта весчь, за которую брацца переводить не стоит, во многом потому, что иных аксакалов рока не отличает высокий поэтический слог и их переводить - тоска смертная и неблагодарное дело. Хорошо, хоть музыку умели играть на совесть )).
Мне эта сырая болванка перевода не интересна, если хотите подточить-обработать, то дарю. На 23 февраля))

 23.02.2013 12:02   NEOTMIRA  
Спасибо, перевод интересный! За эту вещь я взялся именно потому, что она поддается переводу в высоком стиле (как мне кажется).
 23.02.2013 13:02   PerGYNT  на здоровье, Виталий. К сожалению, не могу разделить ваше мнение об шибко удачной поэтике сего, есть у Ю.Х. более достойные вещщи. А главное - ну не надо превращать вариант, где сквозит ковбойская (или там, средневековая рыцарская)удаль в унылый былинный пересказ, к-рый просится начаться со слов типа "ой, ты гой еси", уж простите великодушно. Успехов вам на этой ниве, Виталий, попробуйте всё же передавать энергетику рока правильно ))
 23.02.2013 13:29   NEOTMIRA  Все же отмечу, что Хенсли не употребляет сленговых выражений и идиом, которыми изобилует Ваш вариант, а текст - безусловно романтическая баллада, проповедующая взгляды хиппи.
Если говорить в целом о роке, то, конечно, есть много вещей, которые нужно переводить в "ковбойском" стиле, с крепким словцом и т.п.
Творческих успехов Вам и, надеюсь, на новые интересные комментарии и обсуждения!

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Объявления
Приветы