Вагант

vmtol

Вагант

Вячеслав Толстов


На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
25 ноября 2024 г.

Прощайте ваших врагов — это лучший способ вывести их из себя

(Оскар Уайльд)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "стихотворные переводы"

Гасни, Гасни...

Гасни, гасни…***“Out, Out…”
"догорай моя свеча" "Макбет", Шекспир

Визг, грохот пилорамы во дворе,
И доски отпадают от бревна,
Душистые опилки носит ветер.

Оттуда, взгляд подняв, они смогли б
Пересчитать пять блещущих вершин,-
Вермонта горы под заходом солнца.

А видят: визг, рычанье, треск и грохот,
Как меркнет свет, как выдержать нагрузку.
Что ни случится: день почти закончен.

Неплохо бы закончить канитель,
И подарить мальчишке полчаса,
Но он ведь не один такой работник.

Пришла в своём переднике сестра,
Сказала: "Ужин". И при слове том,
Пила, как будто знала, что-почём,
Желая ужин, зацепила вдруг,
Конечно, руку. Были мы, казалось
На зрелище публичном. Но рука!

Был первый крик, и горя страшный смех,
Как он качнулся в сторону, подняв
Руки обрубок, как бы сохраняя
Жизнь от разлива. Парень понял всё,
Большой был мальчик, взрослый, чтоб понять -
Конец работе… И, душой ребёнок: -
"Не позволяйте руку отрезать,
Когда приедет врач, скажи сестра!"
Приехал доктор, но руки уж нет...
Врач парня уложил во тьму эфира...

Лежит, дыханье губы шевелит,
Потом, с испугом, потеряли пульс .
Нельзя поверить. Слушают на сердце.

Немного - меньше – ничего! - конец.
Что строить больше там. С тех пор у них
И мёртвый не один, в своих делах.


Опубликовано:13.12.2010 10:07
Просмотров:4133
Рейтинг..:45     Посмотреть
Комментариев:2
Добавили в Избранное:1
15.12.2010  KsanaVasilenko

Ваши комментарии

 13.12.2010 10:21   KsanaVasilenko  
чьорт побьери!(с) Это перевод? Я в каком-то полуобмороке(что редкость) от сюжета, манеры изложения, от авторского таланта. Вот!)))))))) "своём переднике" о сестре: лучше бы "своём" убрать...

 15.12.2010 10:35   vmtol  
His sister stood beside them in her apron
To tell them “Supper.”
Его сестра стояла около них в ее переднике
Сказать им "Ужин".
Да, перевод из Роберта Фроста.
Хотел как можно ближе к оригиналу.
Попробую увязать, хотя меня и так устраивало.

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы