Магистр

swagman

Магистр

Странник



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
22 ноября 2024 г.

Разум дан человеку для того, чтобы он понял: жить одним разумом нельзя, люди живут чувствами, а для чувств безразлично, кто прав

(Эрих Мария Ремарк)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура


К списку произведений автора

Поэзия

Воспоминания о том, что не сбылось. М.Шеверногая

Средь высокой травы на кларнетах играют кобылки,
В клеверах разомлели шмели и смакуют нектар.
Я смакую тебя, исправляя былые ошибки,
Спину мне золотит непристойный небесный фонарь.

Ты глаза закрываешь, свой взгляд целомудренно пряча,
Все равно из-под век распалённая похоть сквозит.
Нежно глажу тебя, наводя лоск на горе-удачу,
Чтоб на правильный путь без боязни страстей возвратить.

Множась, сила твоя каменеет в ладонях умелых,
Аргументы охотно и без колебаний приняв,
Отправляешься в путь на конях необъезженных резвых,
Поднимая победно на пик вздохов сладких меня.

В волнах жаркого лета звенит баркаролой либидо,
Мы давно утонули, нырнув в изумруд медуниц.
Ты пылаешь безудержной страстью юнца-неофита,
Приближая пожар не таких уж далеких зарниц.

Накрывает гроза взгорячённое пышное поле,
Блеск разрядов слепит, утолив жажду молний на миг,
Гром гремит; сотрясается полог из листиков голых,
Открывает нам прелести грешных в соку земляник.

Ни гроза, ни дожди не вспугнут нас сегодня, ведь всё же
Мы свободны уже от сомнений и прочих химер.
Ты сказал, что меня полюбить в этой жизни не сможешь.
Право, ты ошибался, вот только тогда иль теперь?..


Спогади про те, що не збулось.

У високій траві виграють на кларнетах кобилки,
В конюшині джмелі розімлілі смакують нектар.
Я смакую тебе, виправляючи давні помилки,
Золотить мою спину безстидний небесний ліхтар.

Ти заплющуєш очі, цнотливо ховаючи погляд,
Все одно з-під повік визирає роз’ятрена хіть.
Полірую тобі запліснявілий горе-світогляд,
Повертаю на правильний шлях без сумнівних жахіть.

Твої сила і міць каменіють у вправних долонях,
Аргументи сприймаєш з готовністю і без вагань,
Вирушаєш у путь на баских необ’їжджених конях,
Переможно здіймаючи хвилі солодких зітхань.

У повітрі бринить баркарола спекотного літа,
Ми давно потонули у морі смарагдових трав.
Ти палаєш нестримним вогнем юнака-неофіта,
Наближаючи полум’я вже не далеких заграв.

Накриває гроза розпашіле зажохане поле,
Електричні розряди звільняють жагу блискавиць,
Грім гуркоче; тремтить і здригається листячко голе,
Відкриває принади солодких і грішних суниць.

Ні гроза, ні дощі нас не можуть сьогодні злякати,
Ми нарешті звільнились від сумнівів, інших химер.
Ти казав, що ніколи не зможеш мене покохати.
Звісно, ти помилявся, от тільки тоді чи тепер?

© Марина Шеверногая
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=46326&poem=196756


Опубликовано:09.02.2016 21:31
Просмотров:2433
Рейтинг..:50     Посмотреть
Комментариев:2
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 11.02.2016 10:48   pesnya  
Интересный перевод. особенно, либидо вместо літа) правда, крепкая такая работа. Правда, всегда была уверена что конюшина - это щавель, нет? ну, клевер, то клевер.
красиво, красиво,да
 11.02.2016 13:48   swagman  Спасибо, pesnya!
Из-за того, что дословный перевод не всегда получается и дабы не было "масла маслянного" ("Твої сила і міць"), я отнёсся к этому переводу творчески (стараясь привнести минимум искажений, оставив суть сказанного автором). Да, конюшина - это клевер (трилистник). У Песняров есть: "Косыв Ясь конюшину".
Рад, что Вам понравилось.

 11.02.2016 13:47   swagman  
Спасибо, pesnya!
Из-за того, что дословный перевод не всегда получается и дабы не было "масла маслянного" ("Твої сила і міць"), я отнёсся к этому переводу творчески (стараясь привнести минимум искажений, оставив суть сказанного автором). Да, конюшина - это клевер (трилистник). У Песняров есть: "Косыв Ясь конюшину".
Рад, что Вам понравилось.

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы