Глухонімі монологи до тебе, немов покійник, лежать на столі.
Сивий какаду болю кусає комір в безсилій люті.
Болять непророслі цілунки. Літак не летить по колу.
Сльотаво сльозяться очі у позбавлених каравану верблюдів.
По два боки пустелі, де всі оази – з текіли,
засмажені бедуїни – і ті розжарюють повітря сивухою
ще більше, сидимо – дорослі горілі горили,
дмухаємо на серце. На груди вже й годі дмухати –
плоті не залишилося. Язик – пересушена хлором ганчірка,
мальований іншим язиком орнамент стирається, хоча глибокі подряпини
печуть. Знаєш, наш караван злетів з чогось подібного на американські гірки.
Ми впали. Ми відірвалися одне в одного, наче клапани.
Ми не потребуємо хірургії, та й які у біса хірурги у цім піщанім
відчаї, де навіть не знайдеш слова ані краплини!
Якби ж тільки прощання вгрузло в пісок, якби ж тільки прощання
зачепилося бодай за одну усмішку, застиглу, немов опалена болем глина,
якби ж тільки пісок мав вищу чуттєпровідність,
якби ж караван рухався, незважаючи на обмовки,
на фантомні страхи, на ображену гіпертрофовану гідність,
на астрологічні прогнози, які начебто і нівроку,
але не збуваються...
Сивий какаду сідає в літак, - тільки б швидше, любий,
дзьобнути тебе, звалити в пісок, і квилити в вухо пестливо й немелодійно,
що з іншого боку у когось печуть від мовчанки губи,
що в когось ти ворушишся під коміром, а цей покійник
прикладає тебе до грудей – таких пошарпаних, з глухонімим осколком окремості в рані, -
і ви застигаєте...
і повз вас ідуть каравани,
невпинно ідуть каравани...
это подстрочник. с благословения автора )
----------------
Глухонемые монологи к тебе, словно покойник, лежат на столе
Седой какаду боли кусает ворот в бессильной злобе.
Болят непроросшие поцелуи. Самолет не летит по кругу.
Слякотью слезятся глаза у лишенных каравана верблюдов.
По обе стороны пустыни, где все оазисы - из текилы,
поджаренные бедуины - и те раскаляют воздух сивухой
еще больше, сидим - взрослые подгоревшие гориллы,
дуем на сердце. На грудь уже хватит дуть -
плоти не осталось. Язык - пересушенная хлором тряпка,
нарисованный другим языком орнамент стирается, хотя глубокие царапины
жгут. Знаешь, наш караван взлетел с чего-то похожего на американские горки.
Мы упали. Мы оторвались один от другого, будто клапаны.
Нам не нужна хирургия, да и которые к бесу хирурги в этом песчаном
отчаянии, где даже не найдешь слов ни крошки!
Если б только прощание увязло в песок, если б только прощание
зацепилось хоть за одну усмешку, застывшую, словно опаленная болью глина,
если б только песок имел сверхпроводимость,
если б караван двигался, несмотря на оговорки,
на фантомные страхи, на оскорбленную гипертрофированную гордость,
на астрологические прогнозы, которые будто бы и не врут,
но и не сбываются...
Седой какаду садится в самолет, - только б скорее, дорогой,
клюнуть тебя, свалить в песок, и в ухо ласково и немелодично,
что с другой стороны у кого-то спеклись от молчания губы,
что у кого-то ты шевелишься под воротом, а этот покойник
прикладывает тебя к грудям - таким истрепанным, с глухонемым осколком отдельности в ране, -
и вы застываете...
и мимо вас идут караваны,
неустанно идут караваны
спасибо тебе огромное за него))
я так рада
это почему это никто не поймёт? направно Вы так. пронзительные строки доходят, на каком бы языке ни были написаны. Особенно "песок повышенной чувствопроводимости".
спасибо вам. ну, просто я привыкла, что эти вещи как минимум не читаются. да и вообще - настроенчески так на одной эмоции написалось, я таких моментов боюсь.
песок - да...))
так вот что это за песок)
я знала, что не так его перевела(
жаль, комменты не редактируются..
ох, а я и не заметило...
Олюшка, ну что ты) твой перевод - максиамально приближен к оригиналу, в том суть его)0 А переводов одно и того же произведения может быть масса, и кто сказал. что какой- то верный, какой-то нет?))
он близкий и мелодичный, это же самое главное...
на самом деле я им горжусь)
а украинский все равно звучит лучше=)
*оглядываясь, т.к. сейчас будут бить тапками:
это потому что украинский язык вообще звучит лучше*
фиалка, тапком бить не буду, не в моих правилах, но уверена в обратном - красивее русского нету :) вы его просто по-настоящему не слышите, никто. но если получится, и я научусь писать адекватные тому, как этот язык ощущаю, стихи - услышите :)
есть красивее. и, кстиа, вне этой группы - в романской, но это я как по мне говорю, конечн
вот
а наш язык нежнее
но об этом, конечно, не знают
но я понимаю и ощущения, и образ мыслей
и жду стизов, конечно)
Нежнее, точно. Я тоже очень люблю украинский язык. Он певучий очень и ласковый, и архаичный - в нём же сохранились множество слов из того, славянского языка, древнего... А в русском они все уже позаменялись. Тоже красивый язык, конечно, но он постоянно меняется. А украинский, на мой взгляд, надёжный такой. :)
ну, украинский тоже пополняеится всяким разным...но да, старше как-то
и менее "канцелярно", что ли.
ну и вариативность-диалектность, конечно, - если хорошо знать, заигрываться можно
Лада, привет, ну, мне кажется, что в русском все практически идеально уравновешенно именно со звукописью, звучанием :) очень трудно это внятно выразить, но в русском никаких перегибов нет, - если писать, считаясь именно со звучанием слов вместе, как будто каждое слово необходимая часть мелодии, то очень красиво может быть. но это трудно, я не умею так пока, и не знаю, сумею ли - но очень хочется :)
фиалка, мне кажется, во многом все это внешнее :) как работает большинство поэтов? читая их, я вижу навороченные метафоры, глубокие идеи, но не вижу музыкальности. поэты просто выбирают подходящие их замыслу слова, и все, не считаясь с тем, как они перекликаются друг с другом в тексте, не только рифмы, но и все слова разом. потому и кажется, будто даже в поэзии русский хуже украинского или итальянского. а на самом деле - ничем не хуже, даже красивей, надо только слова правильно расставлять, считаясь не только со смыслом их, но и со звучанием. из современных поэтов у того же Кабанова внутренней музыкальности можно учиться и учиться, иные его тексты потрясающе хороши именно этим :) а я так пока не умею, далеко неадекватно себе пишу....
ну, во-первых, не неадекватно
во-вторых, музыклаьность у кого-то есть, укого-то - больше, укого-то меньше, но вопрос музыкальности - не вопрос выиграшности того или инго языка, а, скорее, вопрос того, как тот или иной автор может и/или считает нужным с этим языком обращаться
*заслоняя Фиалку от гипотетических тапков*.. Любой язык, безусловно, красив по своему, но общепризнанный факт в мировой лингвистике: украинский язык - второй по мелодичности после итальянского) так сложилось исторически. А произведения шедевральные есть на любом языке Мира, и русский тут - один из лидеров,да)
))) спасибо
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!