Гуру

smaila

Гуру

вот они мы церебральный шут висцеральная обезьяна

Юлия Долгановских


На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
25 ноября 2024 г.

Политика - слишком серьезное дело, чтобы доверять ее политикам

(Шарль де Голль)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура


К списку произведений автора

Поэзия

Теофиль де Вио. Ода (перевод)

Где-то рядом со мной каркает ворон —
Мрак ночной застилает глаза, я не вижу;
Подбираются ласки и лисы всё ближе —
Смрад манит их, и звери покинули норы;
Мой слуга оступился — злорадствует эхо;
Я бреду, спотыкаясь, и конь мне помеха;
Глухо кашляет гром, копит силы для взрыва,
Под кустом стонет дух, шепчет смертное имя,
Зов Харона внезапен — губами сухими
Откликаюсь. Лечу в глубь земного нарыва.
Здесь вода вспять течёт и впадает в источник;
Бык ревёт, но взбирается на колокольню;
Льётся кровь со скалы, не кончается бойня;
Подбирается аспид к медведице — хочет
Овладеть ею, а наверху старой башни
Ястреб гибнет в объятьях змеи; как же страшно
Смотреть на огонь, что горит в льдистой глыбе,
На солнце, что стало чернее, чем уголь,
На быструю, в муках, лунную убыль,
На дерево, тонущее в крупной зыби.

Théophile de Viau (1590 – 1626) ODE
Un corbeau devant moi croasse;
Une ombre offusque mes regards;
Deux belettes et deux renards
Traversent l'endroit où je passe;
Les pieds faillent à mon cheval.
Mon laquais tombe du haut mal;
J'entends craqueter le tonnerre;
Un esprit se présente à moi;
J'ois Charon qui m'appelle à soi.
Je vois le centre de la terre.
Ce ruisseau remonte en sa source;
Un bœuf gravit sur un clocher;
Le sang coule de ce rocher;
Un aspic s'accouple d'une ourse;
Sur le haut d'une vieille tour
Un serpent déchire un vautour;
Le feu brûle dedans la glace,
Le soleil est devenu noir;
Je vois la lune qui va choir;
Cet arbre est sorti de sa place.


Опубликовано:02.12.2016 10:21
Просмотров:3121
Рейтинг..:66     Посмотреть
Комментариев:1
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 02.12.2016 21:53   ole  
Не способна прочитать оригинал.
А перевод плотный. И обалденный.
 03.12.2016 10:26   smaila  Cпасибо большое, Оля!) Это был один из первых "блинчиков" - решила поучаствовать в конкурсе начинающих переводчиков им.Линецкой. Поучаствовала весьма скромно - никак наград не удостоилась, но за работу мне не стыдно)

Автор подстрочника - моя дочь (у нее английский, французский, чешский языки. французский и чешский она преподает).
Прилагаю собственно подстрочник -

 Ворон передо мной каркает:

 Тень/мрак/темнота мешает мне видеть;

 Две ласки и две лисы

 Пересекают (проходят) место, где я прохожу;

 еле волочу ноги за моим конем.

 Мой лакей сильно падает с высоты;

 Я слышу, как потрескивает гром;

 Дух представляется мне по имени,

 Я слышу Харона, который зовет меня к себе.

 Я вижу центр земли.

Этот ручей поднимается к своему источнику;

Бык/вол взбирается на колокольню;

Кровь течет/льется с этой скалы/ с этого утеса;

Аспид совокупляется с медведицей;

 На вершине старой башни

Змея разрывает ястреба;

Огонь горит внутри льда,

 Солнце стало черным;

 Я вижу луну, которая собирается упасть/(скоро) упадет;

 Это дерево ушло со своего места.
 03.12.2016 10:26   smaila  вдогонку предыдущему - схема авторской рифмовки мной сохранена)
 06.12.2016 15:08   ole  Дерево, ушедшее со своего место - это класс. На мой взгляд, лучше и точней, чем последняя строчка перевода.
В остальном, мне кажется, вам удалось.
И повторю - нравится стихотворение.

И еще. Я его в шорт номинировала.
 09.12.2016 13:09   smaila  согласна насчет дерева. не справилась чуток)
Спасибо огромное!!!

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы