Гуру

smaila

Гуру

вот они мы церебральный шут висцеральная обезьяна

Юлия Долгановских


На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
22 ноября 2024 г.

Поверхностны только те люди, которые считают себя глубокомысленными

(Эрих Мария Ремарк)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура


К списку произведений автора

Поэзия

Я расскажу тебе, Рышард...

tak mało radości — córki bogów w naszych wierszach Ryszardzie *
Збигнев Херберт, "Рышарду Крыницкому — письмо"

Я расскажу тебе, Рышард, как воет в груди
ветер, захваченный в плен у морских берегов.
Рыщет мой пленник среди золотых валунов —
слов, столь тяжёлых, что мне не понять, не поднять.
Голос, срываясь, скользит по их гладким бокам,
падает голос и тает в солёной волне.

Горлица мелким стежком вышивает узор —
это звезда обронила в полёте крыло?
или трезубец войны, что пронзил остриём
веру, надежду и отзвук забытой любви?
Голос, срываясь, скользит к охладевшим пескам,
падает голос и вмиг зарастает травой.

Что за трава, скажешь ты, на холодном песке?
Рышард, мой Рышард, тебе ли названья не знать?
Боги покинули берег, оставили нас —
голос, лишившись опоры, стремится к земле —
силу найти — не найдя, поскорей умереть.
И разгибает колени трава-говорун,

и поднимает на хрупких зелёных руках
те валуны, что порочным металлом блестят,
те валуны, что надменны и столь тяжелы —
но не срывается, но не даёт им скользить —
тянет трава-говорун валуны к небесам,
чтобы с размаху разбить их о толщу воды.

Рышард! Послушай, как море, проснувшись, взревёт!
Выбросит волны на берег, погубит траву,
перемешает и звёзды, и горлиц — с песком,
голос и ветер сольются и вновь зазвучат.
...Боги вернутся на берег, детей приведут,
солнце согреет песок, засверкают на нём

свежеотлитые морем цехины-слова —
радости, дщери богов, будет столько в стихах,
сколько, о Рышард, в ладони ты сможешь набрать —
и принести этот дар замолчавшей траве,
горлице, ветру и даже летящей звезде,
что обронила крыло у морских берегов.

_________

* так мало радости — дочери богов в наших стихах Рышард (перевод с польского, пунктуация З.Херберта)


Опубликовано:23.06.2016 13:31
Просмотров:1939
Рейтинг..:39     Посмотреть
Комментариев:0
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы