Магистр

ozaryanin

Магистр

Олег Озарянин "Минуты тишины"

Олег Озарянин


На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
23 ноября 2024 г.

Жаба, производящая на свет другую жабу, создает шедевр. Вы сомневаетесь? Попытайтесь сделать то же

(Виктор Гюго)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "мои переводы"

Два перевода из Сергея Плышевского

ІРОКЕЗКА

Я забуду тебе, забуду, -
Сам вагомо собі пророчу,
Відступися, життя не плутай,
Ірокезко, з очима ночі.
Я не той, я бентежу зграю,
Лиш даремно капкан настроїв,
Відпусти мене, час спливає,
Доки нас ще не стало троє..
Слухай, знову втечу, я мушу,
Та й чаклун розповів про знаки,
Я насиплю тютюн в калюжу,
Щоб слідів не знайшли собаки,
Ти не знаєш мене, я хитрий,
Втім, це може піти на користь..
Вельми, кінчимо всі ці ігри..
Не журися, й плакати досить!
Заспокойся! Та ніж іржавий
Поклади. Розміркуй тверезо..
Йди в обійми, тебе жадаю…
Чаклуна, накажи, під лезо…

(оригинал)

ИРОКЕЗКА

Я забуду тебя, забуду, –
Про себя повторяю веско,
Отпусти меня, жизнь не путай,
Тёмноглазая ирокезка.
Я не тот, я смущаю племя,
Зря помог арбалет настроить,
Отпусти меня, вышло время,
Пока нас не случилось трое...
Я опять убегу, послушай,
Мне колдун показал все знаки,
Я насыплю табак за лужей,
Чтобы след не нашли собаки,
Ты не знаешь меня, я хитрый,
Впрочем, это пойдёт во благо...
Хватит, кончим все эти игры...
Погоди, ну не надо плакать!
Успокойся! И ножик ржавый
Положи. Ну обсудим трезво...
Ну иди сюда, обожаю...
Колдуна прикажи зарезать...

НАБРИД

- Послухайте, Мурляндія слаба,
немов живуть в цім царстві лиш каліки …
Бароне, в хід пустіть таємні ліки
і вийміть нас з диявольського дна.

- Ви думаєте? Справді, я узрів
в кущах картоплі безліч капустянки,
та монсеньйоре, ці роки звичайні,
їх гоять без втручання лікарів.

- Бароне, озирніться.. сюзерен
спустив казну на туфельки для фрейлін
і наш державний канцлере О'Рейли
готує ряд конституційних змін.

- Єпископе, ви маритесь.. Моря
де плавав я, не раз стогнали в бурі,
та я шукав атоли голотурій,
куди до них помішаним царям!

- А церква? бо вона вже без майна!
ми просимо у пастви подаяння!
Повірте, небезпечне зволікання,
є ризик стріти зиму без зерна!

- Мій друже, що ж тепер? війною йти?
З’ясуймо всі подробиці в таверні. -
А сам подумав.. Як набрид. Напевно,
я крапну йому в кубок блекоти…

(оригинал)

НАДОЕЛ

- Послушайте, Мурляндия больна,
какое-то базедовое царство...
Барон, пустите в ход свое лекарство
и выньте нас из дьявольского сна.

- Вы думаете? Правда, замечал
в картофельниках множество медведки,
но монсеньор, такие годы редки,
их лечат без вмешательства врача.

- Барон, да оглянитесь... сюзерен
спустил казну на туфельки для фрейлин
и канцлер государственный О’Рейли
готовит конституцию взамен.

- Епископ, вы сгущаете... Моря,
в которых плавал я, не раз стонали в буре,
но я искал атоллы голотурий,
куда до них взбесившимся царям!

- А церковь? ведь она разорена!
мы просим подаяние у паствы!
Поверьте, промедление опасно,
мы можем встретить зиму без зерна!

- Что вы хотите, друг мой, что? войны?
Обсудим все подробности в таверне. -
А сам подумал... Надоел. Наверно,
я капну ему в кубок белены...


Опубликовано:26.09.2011 21:32
Просмотров:3030
Рейтинг..:20     Посмотреть
Комментариев:1
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 26.09.2011 22:23   pesnya  
а вот интересно, как Вы выбираете стихотворения для перевода?) по каким критериям?)
 27.09.2011 11:28   ozaryanin  Когда мне безумно нравится какое-то стихо, я пытаюсь разобраться, как оно написано. А лучший способ препарировать любимое, это перевести:) Ну, и приобщиться к великому, заодно:)

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы