Магистр

ozaryanin

Магистр

Олег Озарянин "Минуты тишины"

Олег Озарянин


На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
22 ноября 2024 г.

Люди привыкают практически ко всему. Полагаю, это главный закон нашей жизни. И, конечно же, главный кошмар

(Стивен Кинг)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "любовная лирика"

Неторопливый шаг, замедленная поступь

перевод из Гутковского

Неторопливый шаг, замедленная поступь
нащупывает жизнь вслепую потому,
что, наконец, постиг – ты в лучшем из спокойствий –
и можно вновь и вновь ввергать себя во тьму.

Прикосновенье рук – и тяга, и ненужность.
Пусть время бьёт ключом – оно пройдёт, молчи, –
сработанным, как конь, избитым, как Петрушка,
бесплодным и седым, как лунные лучи.

Навстречу, по пути – безжалостным, как урка,
оно из всех щелей следит не впопыхах,
чтоб душу остудил его последний сумрак,
прикосновенье рук, неторопливый шаг.


Опубликовано:23.08.2011 15:59
Просмотров:2950
Рейтинг..:35     Посмотреть
Комментариев:2
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 23.08.2011 18:35   Kinokefal  
"Неторопливый шаг, замедленная поступь" - выражаяь кулинарно - масло масленное. Вызывает интерес и такоей еще разрез (с): "...сработанным, как конь":)
Да уж, г-н Озарянин, вам лучше не писать пафосу вовсе (улыбается)
 25.08.2011 12:36   pesnya  Игорь, ты нелояльный читатель переводов
(посмiхається)

 25.08.2011 11:12   ozaryanin  
Это гениальное стихотворение гениального автора, Владимира Гутковского. А я только попытался перевести его на русский, вот и всё. Ниже даю оригинал, наслаждайтесь:)

***
Притишена хода, непевність перших кроків
намацує буття наосліп лиш тому,
що ти вже зрозумів – то твій єдиний спокій –
і згоден знов і знов поринути в пітьму.

Таємний дотик рук – і потяг, і відраза.
Нехай нуртує час – він все одно мине, –
спрацьований, як кінь, підтоптаний, як блазень,
безплідний, як усе у світі осяйне.

Назустріч й мимохідь – безжальний, наче ворог,
він із усіх шпарин спроквола вигляда,
щоб душу застудив його останній морок,
таємний дотик рук, притишена хода.
 25.08.2011 12:34   pesnya  ну, вообще-то, непевність логичней (и правильней, думаю)перевести как неуверенность. Однако тогда слово не влезет в размер.
Перевод хорош своей неподстрочностью, если совсем не придираться. Потому что не все могут переводить напевно и литературно)

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы