Гуру

nevsky

Гуру

Ах, ты мятежная душа! Шальною птицей Летишь, не жаждя ни шиша Остепениться.



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
5 февраля 2025 г.

Тот, кто дает упрямцу совет, сам нуждается в совете

(Саади)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "Вольные переводы"

Жила-была девушка

Aurora

Жила-была девушка
Очень странная зачарованная девушка
Про неё говорили, что она блуждает где-то далеко, далеко отсюда,
Между небом и землей. Над сушей и морем.
С немного застенчивым и грустным взглядом
Синих, как вечное небо, глаз.

И когда она проходила босиком по облакам
Когда бежала, не касаясь песчинок, к морскому прибою
Когда читала чьи-то строки, пойди пойми чьи,
Быстронога, легка.
Звезды ей подпевали
Кружась светлячками над головою.

И вот однажды
В тот странный ветреный день, когда я встретил её,
Мы говорили обо всем на свете,
Перебивая ветер,
Про те чудеса и про эти,
Она сказала мне:
«Самая лучшая вещь в мире:
Это любить и быть любимой в ответ»


Опубликовано:29.01.2025 20:16
Просмотров:136
Рейтинг..:145     Посмотреть
Комментариев:2
Добавили в Избранное:5     Посмотреть

Ваши комментарии

 29.01.2025 23:11   Rusalka  
Экий ты мечтатель) Такое женское стихотворение, мне показалось) А девушка - что-то среднее между Ассоль и Бегущей по волнам ) Вот только сказала она такую банальную истину )) Что может быть лучше взаимной любви, только жаль, что она так недолговечна ((
 29.01.2025 23:13   Rusalka  К концу месяца без баллов(
 30.01.2025 10:27   nevsky  Привет, ну так это же перевод, песня норвежской певицы Авроры:))) Так что всё верно.

Правда, перевод-оборотка, так как у неё про юношу написано, понятное дело:)))

Да, так как это рубрика "вольные переводы", то тут много от автора добавлено.
Например, второй куплет полностью мной написан.

1 и 3 - там близко к тексту.

 29.01.2025 23:23   SukinKot  
А это откуда перевод?
 30.01.2025 10:29   nevsky  Здравствуйте! Песня норвежской певицы Авроры.
Перевод с английского.
Перевод - "оборотка", так как у неё, понятное дело, про юношу написано:)

Ну и вольный перевод, скажем, второй куплет - полностью мной написано.

1 и 3 близко к тексту.
 30.01.2025 22:02   SukinKot  По-моему оборотка интересней оригинала)
 30.01.2025 22:19   nevsky  Да, наверное)))
Спасибо)))
 30.01.2025 10:32   nevsky  http://www.reshetoria.ru/user/nevsky/index.php?ch_r=1592 вот весь цикл, особенно люблю из него мои вольные переводы и переосмысления песен популярного эстрадного исполнителя из САСШ тов. Моррисона и его вокально-инструментального коллектива "Двери")))
 30.01.2025 10:34   nevsky  А вот снежное переосмысление песни California Dreamin, известнейший хит.
Дух, с моей точки зрения передан точно.
Но со своими акцентами.

Да, и этот перевод эквиритмичен.
То есть его можно петь именно на эту музыку.

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы