Гуру

natasha

Гуру

Аллё-о-о... Поболтаем?



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
21 декабря 2024 г.

Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает сто ударов розог

(Лев Толстой)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

Рильке "Осенний день"

Райнер Мария Рильке "Осенний день" ( мой перевод)
****

Велик был летний жар. Господь,пора!
На круг часов клади длиннее тени,
в просторные поля пошли ветра.

Плодам последним повели сполна
явить себя. Дай им для совершенства
ещё два южных дня последнего блаженства,
исполнив сладостью тяжёлого вина.

Кто бесприютен, тот уж не построит дом.
Кто одинок теперь, тому одним остаться
надолго суждено. В бессоннице метаться,
читать, писать, в аллеях над прудом
взволнованно бродить, покуда листья мчатся.

***
Переводов очень много, и я не удержалась.
Кто знает, надеюсь, интересным покажется.))


Опубликовано:10.04.2011 17:14
Просмотров:4575
Рейтинг..:75     Посмотреть
Комментариев:5
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 10.04.2011 18:10   Amigo  
"Кто одинок – без друга остается,
Не спит и над письмом пространным бьется"
Это из перевода Платона Кореневского на
poesia.ru
Но и Ваш перевод не менее интересен, пос-
кольку выбивается из надоевшего ряда
-я его любила, а он меня забыл.
А листья "мчат-ся" - что делают.

 10.04.2011 18:45   Valeryn  
Передано - настроение! Это всегда сложно! Спасибо!

 10.04.2011 19:01   bell572  
Хорошо.Но одну строку поправить бы(понимаю,что перевод)- " ... тому одним остаться...""Одним" - не очень.
Может быть - Кто одинок теперь,то одному остаться... ИМХО

 10.04.2011 19:25   natasha  
Спасибо, ребята, за внимание. Рада. Amigo, по смыслу перевод абсолютно точный, едва ли не дословный, и ритмику я почти сохранила, насколько это позволяет разница языков, даже аллитерацию с той же согласной удалось поймать в "Плодам последним повели сполна".
Да, bell572 , неудачное "тому одним". Сама видела, ничего не смогла сделать, как ни билась.:)

 10.04.2011 20:45   Amigo  
Еще вариант - "...тому таким остаться".
Не меняя смысла, звучит ровнее.

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы