Магистр

kisstochki

Магистр

;)



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
22 ноября 2024 г.

Талант — это как похоть. Трудно утаить. Еще труднее симулировать

(Сергей Довлатов)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Бред

из цикла "тетешечка"

...я пока ничего не должна

не скажу

Торопливо, неосторожно,
я писала, спешила, слова
Удержать тебя невозможно
и нельзя предъявить права
Взять-связать бы из облака
кресло и с размаху в него впорхнуть
Недостаточно всё же опыта,
чтобы облако пристегнуть
Не остричь его, как барашка,
нитей прочных не насучить
Из-под носа тебя прямо завтра
я решила у всех умыкнуть
И пока размышлял о чём-то,
думал: стоит-не стоит? Как быть?
Не поняв ничегошеньки толком,
я решила тебя приручить
Будет чай с брусничным вареньем,
кофе, сливки и крем-брюле,
И, салфеткой покрыв колени,
я паштет подам на buvette
Соблазнять кулинарным изыском
ежедневно никак не смогу
Через два дня на третий с риском
запеку баранью ногу
В воскресенье подам cappuccino
с пенкой-облаком, помнишь его?
Ну, а к вечеру строго и чинно
к мясу соус подам cornichon
Только, если устану кормить тебя
(просто так, ну, азарт прошёл…),
Не серчай, дорогой, я искренна,
даже если запал небольшой
А понравится – мы найдём compromis,
я и ласкова и нежна
И, конечно же, буду готовить на bis…
Только я пока ничего не должна


ノ~~~♡

buvette (франц.) – бювет, стойка буфета
cappuccino (англ.) – капучино, кофе с молочной пенкой
cornichon – (нем.) корнишон, соус-майонез с корнишонами и каперсами, (фр.) ?
compromis (франц.) – компромисс, соглашение
bis – (франц. bis, от лат. bis - дважды), восторженный возглас


Опубликовано:04.01.2010 04:01
Просмотров:2996
Рейтинг..:29     Посмотреть
Комментариев:2
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 04.01.2010 07:39   pesnya  
Недостаточно всё же опыта, чтобы облако пристегнуть (c)! - моя ж ты славная))

 04.01.2010 16:09   marko  
Вообще говоря, корнишон - это огурец по-французски :)
 05.01.2010 02:35   kisstochki  корнишоны, как и каперсы не огурцы на самом деле. по мимо того с франц. cornichon (m) переводится и как
1) корнишон
так и
2) разг. глупец, дурак, простофиля
3) разг. телефон
4) арго слушатель подготовительных курсов (в военном училище Сен-Сир)
 05.01.2010 03:16   marko  Говорить по телефону
Мне сегодня нет резону.
Говорю по огурцу -
Это больше мне к лицу.
 06.01.2010 15:12   kisstochki  корнишон - не огурец в зелёненьких пупырышках, простофиля иль глупец, телефон без крылышек, или слушатель Сен-Сир - важной академии, он - заправка (и без сыра!), к мясу наваждение

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Объявления
Приветы