Вагант

fosin

Вагант

И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал.



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
22 ноября 2024 г.

Много говорить и много сказать — не одно и то же

(Софокл)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура


К списку произведений автора

Поэзия

38

Когда в глазах замрёт вода
и Смерть придёт совсем нагая,
мы пожалеем, что года
не измеряли в попугаях.

мы будем спать в пустом метро
на серпантиновой дороге -
и тут Змея откроет рот
и в пустоте раздвинет ноги.

И задевая провода
над чёрным полем крикнет kavka*:
- Как мудро-короток удав,
и как крепка его удавка.



*kavka - галка (чеш)


Опубликовано:17.09.2010 02:26
Просмотров:4795
Рейтинг..:37     Посмотреть
Комментариев:7
Добавили в Избранное:3
17.09.2010  white-snow
17.09.2010  ilonaila
17.09.2010  MEL

Ваши комментарии

 17.09.2010 18:46   antz  
Чето ноги у змеи насторожили. Либо это слишком сложная метафора для пятницевечернего меня.
 17.09.2010 20:36   smehach  Чего то тоже не воткнул, но искренне пытался.
 17.09.2010 20:40   Amigo  куда же втыкаться-то-
между ног змеи?

 17.09.2010 19:16   ilonaila  
Ух, какое!..

 17.09.2010 19:48   white-snow  
обалдеть

 17.09.2010 21:19   fosin  
про змею часто спрашивают )
змея здесь символизирует отчасти смерть, отчасти время - а также пустоту - из которой всё берётся и куда всё уходит.
а в трёх словах: змея - это пиздец - поэтому она раздвигает ноги )

 17.09.2010 21:24   fosin  
- И когда дойдет до этой фантастической ноты, где кролик откусывает себе на хрен голову, я хочу, чтобы ты бросил это радио ко мне в ванну; твою мать.
 18.09.2010 00:48   smehach  Фильм - охрененный. Оригинал с Биллом Мюрреем не хуже)
 18.09.2010 01:29   fosin  «Там, где бродит бизон» (англ. Where the Buffalo Roam; также известен под названиями «Где рыщет бизон», «Где бродит буйвол») — дебютная биографическая кинокомедия режиссёра Арта Линсона, основанная на нескольких автобиографических романах Хантера С. Томпсона, включающих Fear and Loathing on the Campaign Trail '72, The Great Shark Hunt и «Страх и отвращение в Лас-Вегасе».

надо посмотреть

википедия нам в помощь )
 18.09.2010 01:48   smehach  Посмотрите обязательно! Разница в том то Меррей там играет как бы самого автора. Я его В контакте выложил))
 18.09.2010 02:13   marko  (с укоризной) "на хрен" в данном случае исполняит обязанности наречия и потому пишетца слитно.
 18.09.2010 05:04   fosin  (с укоризной) "на хрен" в данном случае - это наречное сочетание, которое пишется раздельно - так же как "на ура" или "на лету" )

а вообще - написание наречных сочетаний во многом определяется традицией
 18.09.2010 05:08   fosin  интереснее вопрос о переводе фразы "Feed your head"
 18.09.2010 09:21   Amigo  And You same

 18.09.2010 14:48   Sarah  
сколько пафоса и все ни о чём.
это не стихи. имхо.
 18.09.2010 16:46   Max  Сара, ты смотришь в зеркало.
 18.09.2010 20:36   Sarah  тебе виднее

 18.09.2010 17:05   Rodion-Longa  
торжественно-пафоно-карикатурное. Напоминает пародию на поэзию, как таковую - в глазах обывателя.
 18.09.2010 17:08   smehach  Ну уж право Родион?( Первый катрен неплохой да и последние 2 строки не раздражают...
 18.09.2010 17:14   Rodion-Longa  А я не говорил плохо-хорошо.
Смерть придёт СОВСЕМ нагая
змея откроет РОТ
потом раздвинет ноги
В концовке резкий и неожиданный (надо отдать должное) переход к мудро-короткому удаву тоже поднял настроение.

Стихи в хорошем ритме, с интересными рифмами, но издевательски пустые внутри.
 18.09.2010 17:16   smehach  Да просто неадо сумбур почистить и все станет на свои места.

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы